克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord),是德國馬格德堡理工大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)和翻譯學(xué)教授,德國功能翻譯學(xué)派主要代表人物之一。諾德著述頗豐,其譯學(xué)專著《翻譯的語篇分析:理論、方法及面向翻譯的語篇分析模式在教學(xué)中的應(yīng)用》(Textanalyse und übersetzen:Theorie, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse,1988)翻譯成英語出版后立即在國際譯學(xué)界引起很大反響。諾德還用英語撰寫了《目的性活動——析功能翻譯理論》( Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained,1997),全面系統(tǒng)地介紹了功能學(xué)派的形成過程,整理歸納了其內(nèi)部各種學(xué)術(shù)思想和術(shù)語,檢討了理論的不足之處,并對該學(xué)派創(chuàng)立以來遭遇的質(zhì)疑作出了回應(yīng)。
在Target(1991)上的一篇論文。該文分為五部分:“導(dǎo)言”、“目的論:功能性即是目標(biāo)”、“忠誠:譯者的職責(zé)”、“翻譯的慣例:讀者期待什么”,以及“翻譯教學(xué)中的慣例和功能主義”。通過對翻譯慣例這一概念的梳理和闡述,作者試圖解決譯者和譯文讀者這一環(huán)節(jié)的關(guān)系,進(jìn)一步強(qiáng)化自己一貫的功能加忠誠(function plus loyalty)的主張,并在論述中繼續(xù)保持了她文章例證豐富的特色。