谷歌周二說,它已經(jīng)大大改進了可用于手機和網(wǎng)絡(luò)的谷歌翻譯應(yīng)用程序。
搜索巨頭說,它現(xiàn)在將“神經(jīng)機器翻譯”集成至軟件,這意味著它可以一次性翻譯整個句子,而不是把文本分解到更小的塊和翻譯段塊。其結(jié)果是翻譯出來更自然,更符合句法和語法規(guī)則,谷歌說。
Google翻譯產(chǎn)品主管Barak Turovsky在Google舊金山辦事處的新聞發(fā)布會上表示:“它的這次飛躍比前10年全部的改進都大。
除了英語,新的翻譯系統(tǒng)應(yīng)用程序支持103種語言中的八種。他們是法語,德語,西班牙語,葡萄牙語,中文,日語,韓語和土耳其語。Google表示,這些語言占了所有翻譯服務(wù)的35%。 Turovsky說,這種新方法把誤差減少了55%到85%。
Google公司押注于人工智能和機器學(xué)習(xí)方面的未來 - 這是一種計算機可以在沒有明確編程的情況下學(xué)習(xí)的技術(shù)。上個月,該公司推出了幾款新的消費設(shè)備,其中有一個數(shù)字助手,Google稱之為“助理”,類似于蘋果的Siri或亞馬遜的Alexa。但Google將其視為標志性搜索框自然演變,其利用了Google對你了解的大量數(shù)據(jù)。而不是在桌面計算機的文本框中輸入搜索查詢,而是向你的手機,手表或智能家居集線器發(fā)出命令。
當Google首席執(zhí)行官Sundar Pichai在5月首次介紹助理的概念時,他說這是Google成為“AI-first”(最前沿的人工智能)公司里程碑。