把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯新聞

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
第四屆許淵沖翻譯大賽
2020-02-15 11:14:52    譯聚網(wǎng)    英文巴士    


2.參賽譯文發(fā)送至電子郵箱:xycfyds@163.com (參加兩項(xiàng)比賽,請(qǐng)發(fā)送兩封郵件,各帶附件),郵件主題為:手機(jī)號(hào)+姓名+英譯漢(或漢譯英),同時(shí)以附件發(fā)送個(gè)人信息(手機(jī)號(hào)、姓名、性別、單位/學(xué)校)。


3.將參賽譯文和參賽者信息直接粘貼在郵件正文內(nèi)的將被視為無效稿件。


4.收到自動(dòng)回復(fù)即為收稿,不接受修改稿,重復(fù)發(fā)送則取消參賽資格。


5.截稿時(shí)間以大賽組委會(huì)收到郵件時(shí)間為準(zhǔn)。


6.本屆競(jìng)賽不接收紙質(zhì)打印稿。

 

六、大賽組委會(huì)


為保證賽事的公平、公正、透明,特成立大賽組委會(huì),負(fù)責(zé)大賽的組織、實(shí)施和評(píng)審工作,地點(diǎn)設(shè)在山西大同大學(xué)。


顧問委員會(huì)


黨爭勝、董洪川、黃友義、李錫胤、李亞舒、楊俊峰、許淵沖、祝朝偉


評(píng)審委員會(huì)主任


李亞舒


評(píng)委


白麗梅、薄振杰、卞建華、曹進(jìn)、陳國興、常樂、常青、程玲、鄧曉宇、董廣才、董君、段滿福、方紅、馮正斌、葛詩利、龔曉斌、桂清揚(yáng)、胡安江、黃焰結(jié)、賈洪偉、蔣世強(qiáng)、焦鵬帥、柯應(yīng)根、寇福明、孔令翠、李春姬、李玉良、李占喜、李正栓、廖正剛、林正軍、呂世生、馬軍、馬士奎、潘智丹、彭萍、秦洪武、仇云龍、桑仲剛、沈鞠明、宋宏、蘇鵬、邵璐、陶友蘭、王和平、王金波、王軍、王秋生、武恩義、巫和雄、吳曉亮、熊俊、徐結(jié)平、徐志英、張曉華、張政、周杰、閆怡恂、楊元?jiǎng)偂钤龀?、余麗、于國棟、張德讓、張思潔、張志剛、趙剛、趙友斌、朱義華、朱躍


七、聯(lián)系方式


聯(lián)系人:賈洪偉(手機(jī):18600941401),呂紅周(手機(jī):13393521012)


地址:山西省大同市平城區(qū)大同大學(xué)許淵沖翻譯與比較文化研究院(037009)


 

                               大同大學(xué)許淵沖翻譯與比較文化研究院(代章)

                                                                   《外語學(xué)刊》編輯部

                                                                          遼寧省翻譯學(xué)會(huì)

                                                       大連外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院

                                                             《語言文化研究》編輯部



第四屆許淵沖翻譯大賽英譯漢原文


[1] The term law probably recalls to the reader, in the first place, the rules of conduct proclaimed by the state and enforced under more or less heavy penalties against certain classes of its citizens. Austin, the most luminous English writer on jurisprudence, who has devoted a very large portion of his well-known work to a discussion of the meaning of the word law, remarks: “ A law, in the most general and comprehensive acceptation in which the term, in its literal meaning, is employed, may be said to be a rule laid down for the guidance of an intelligent being by an intelligent being having power over him.”


[2] He further goes on to observe that where there is such a rule there is a command, and where there is a command a corresponding duty. From this standpoint Austin proceeds to discuss the various types of law, such as civil, moral, and divine law. It will be at once seen that with Austin’s definition of law there is no place left for law in the scientific sense. He himself recognises this, for he writes: “Besides the various sorts of rules which are included in the literal acceptation of the term law, and those which are by a close and striking analogy, though improperly, termed laws, there are numerous applications of the term law, which rest upon a slender analogy and are merely metaphorical or figurative. Such is the case when we talk of laws observed by the lower animals; of laws regulating the growth or decay of vegetables; of laws determining the movements of inanimate bodies or masses. For where intelligence is not, or where it is too bounded to take the name of reason, and therefore is too bounded to conceive the purpose of a law, there is not the will which law can work on, on which duty can incite or restrain. Yet through the misapplications of a name, flagrant as the metaphor is, has the field of jurisprudence and morals been deluged with muddy speculation” (p.90).




[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:關(guān)于舉辦第三屆“《人民中國》杯”日語國際翻譯(口筆譯)大賽的通知
下一篇:第二屆“儒易杯”中華文化國際翻譯大賽

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)新聞




PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們