布拉格學(xué)派的另一個(gè)有代表性的翻譯理論家是吉里?列維(, ?- 1966)。他是捷克斯洛伐克現(xiàn)代翻譯研究的先驅(qū)。他的翻譯理論代表作有《翻譯的藝術(shù)》
、《文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》(Literarische Uebersetzung: Theorie einer Kunstgattung,1969 )和論文《翻譯理論對(duì)譯者有用嗎?》(Will Translation Theory Be of Use to Translators? 1965)、《翻譯是一個(gè)抉擇過(guò)程》(Translation as a Decision Making Process, 1967)。列維在其著作中,運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)理論討論文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和技巧等方面的問(wèn)題,為現(xiàn)代文學(xué)翻譯研究樹立了一面旗幟。
列維的理論主要有以下四個(gè)方面的特點(diǎn):
(一)文學(xué)翻譯重在再創(chuàng)作。列維繼承自古羅馬戲劇翻譯家泰倫斯開始的傳統(tǒng),認(rèn)為翻譯是一種文學(xué)藝術(shù),焦點(diǎn)在于再創(chuàng)作。文學(xué)翻譯研究應(yīng)當(dāng)擺脫對(duì)翻譯作品的一般性評(píng)論,扎扎實(shí)實(shí)地在目的、方法和效果上狠下功夫。文學(xué)翻譯的目的在于使讀者感到他所讀的是藝術(shù)作品,能從中獲得智慧、知識(shí)和美感。文學(xué)翻譯應(yīng)該使譯作具有和原作相應(yīng)的藝術(shù)感染力,而能否做到這一點(diǎn),在很大程度上取決于譯者的文學(xué)素養(yǎng)、譯者是否熟悉原作內(nèi)容以及能否判斷并再現(xiàn)原作的文學(xué)風(fēng)格和特征。因此,就文學(xué)翻譯理論而言,比較歷代的作詩(shī)方法、創(chuàng)作方法以及分析闡明譯者在翻譯中的職能和任務(wù),乃是構(gòu)成這種理論的先決條件。
(二)文學(xué)翻譯必須采用“錯(cuò)覺(jué)”理論。所謂錯(cuò)覺(jué),就是指譯者隱匿在原作后面, 以原作者的面目出現(xiàn),使讀者產(chǎn)生一種錯(cuò)覺(jué),以為自己讀的不是經(jīng)過(guò)中間人(即譯者)處理的譯作,而是在直接讀原作。這種錯(cuò)覺(jué)理論最適合于文學(xué)翻譯,因?yàn)樗钅芸陀^地反映讀者的心理:戲劇觀眾明明知道舞臺(tái)上發(fā)生的事情是不真實(shí)的,但他卻要求演出逼真;小說(shuō)讀者明明知道所讀的故事是虛構(gòu)的,但他卻要求小說(shuō)遵守可能性原則,要求小說(shuō)合乎情理。同樣,譯作的讀者知道他不是在讀原作,但他要求譯文保持原作的特征。換句話說(shuō),在文學(xué)翻譯中,譯者必須使譯作讀起來(lái)不像譯作,而像用目標(biāo)語(yǔ)寫成的原作。否則,文學(xué)翻譯就達(dá)不到標(biāo)準(zhǔn),譯品就缺乏文學(xué)性或藝術(shù)性。
(三)翻譯是一個(gè)抉擇過(guò)程。就目的而論,翻譯是一種交際過(guò)程,目的是把外國(guó)原作的知識(shí)傳遞給讀者。但就實(shí)際翻譯操作而論,翻譯卻是抉擇過(guò)程。在這一過(guò)程中,譯者遇到一系列連續(xù)發(fā)生的情況,必須在一系列的選擇中作出一個(gè)選擇。例如,讓英譯者翻譯德語(yǔ)劇名Der gute Mensch von Sezuan《塞丘安的好人》,譯者會(huì)面臨兩種選擇:(1)The Good Man of Sechuan《塞丘安的好男人》;(2) The Good Woman of Sechuan《塞丘安的好女人》。因?yàn)椋谡Z(yǔ)義和風(fēng)格價(jià)值上,英語(yǔ)中沒(méi)有一個(gè)詞與德語(yǔ)的Mensch等同(person —詞與Mensch不屬于同一風(fēng)格層次), Mensch在含義上包括man(男人)和woman(女人)。這種選擇貫穿于翻譯的全過(guò)程,并且各個(gè)選擇又彼此相連,最先作出的選擇為后來(lái)的選擇創(chuàng)造了某種上下文。 在這種意義上,翻譯好比下象棋,每走一步都受到前面各步的影響和牽制。結(jié)果譯的好壞取決于譯者從最初的理解到最后的潤(rùn)色能否正確圓滿地作出判斷和抉擇。
(四)翻譯必須正確對(duì)待更改原文的問(wèn)題。列維通過(guò)實(shí)驗(yàn)證明,譯者在翻譯中往往以兩種方式更改原文:(1)在幾個(gè)對(duì)等語(yǔ)中為一個(gè)原文詞作出選擇,譯者必然趨向于選擇一個(gè)詞義比原詞廣泛的詞;(2)譯者在用詞造句時(shí),往往喜歡把原文沒(méi)有表達(dá)的思想邏輯關(guān)系表達(dá)出來(lái),以此彌補(bǔ)原作思想中的“斷線”現(xiàn)象,使表達(dá)“正?;?。這兩種更改都有其思想原因。在第一種情況中,譯者在同義詞中作選擇,自然會(huì)選擇最先想到的詞。一般說(shuō)來(lái),這種詞用途廣,易于想到。在第二種情況中,譯者認(rèn)為自己有解釋原文的義務(wù),必須把內(nèi)隱的語(yǔ)義邏輯關(guān)系明說(shuō)出來(lái),使譯文易于為讀者看懂。也就是說(shuō),他這樣做,只是為了表達(dá)出原文在形式上沒(méi)有、但是意義上已經(jīng)存在的東西。對(duì)于這兩種更改,必須抱有正確的態(tài)度,適可而止。不恰當(dāng)?shù)剡x擇泛指詞,會(huì)剝奪原文具體而生動(dòng)的特征;處處把內(nèi)隱成分變成明說(shuō)形 式,會(huì)使譯文顯得簡(jiǎn)單膚淺而不能發(fā)人深省。
責(zé)任編輯:admin