最先把倫敦學(xué)派的語言學(xué)理論用于翻譯研究的是這一派的創(chuàng)始人弗斯(J.R. Firth,1890-1960)。他曾任教于倫敦大學(xué)東方和非洲研究院的語音和語言學(xué)系,任普通語言學(xué)教授和系主任。他的理論主要發(fā)表在他本人編輯的《語言學(xué)論文集》(Papers in Linguistics,1957)和帕爾默(F. Palmer)編輯的《弗斯論文集》(Selected Papers of J.R. Firth, 1968)兩部文集里,其中集中反映他翻譯理論的文章有兩篇,一篇是《語言學(xué)與翻譯》(Linguistics and Translation),另一篇是《語言分析與翻譯》(Linguistic Analysis and Translation)。在這些文章里,弗斯著重談了三個方面的問題:
(一) 語言分析是翻譯的基礎(chǔ)。無論何時何地,人們接觸別人的語言或接觸本民族過去的語言,實際上就在進行翻譯。要做到翻譯正確,必須對翻譯的方法和手段采取一種有批評、有分析的態(tài)度,必須在語法、詞匯、詞的搭配和言語的使用場合等四個層次上對語言材料進行分析。沒有這種分析做基礎(chǔ),就達不到完全的翻譯。也就是說,語言分析是翻譯的先決條件。
(二) 完全的翻譯不等于完美的翻譯。所謂完全的翻譯,是指在語音、語法、語義、話語結(jié)構(gòu)以及風(fēng)格等層次上,經(jīng)過全面分析的翻譯。而任何翻譯都不可能是完美的、不可更改的。特別是隨著時間的推移,即使是再好的譯文也可以進行修改,直至重譯。
(三) 在任何兩種語言的翻譯中,甲語言中某些意義的表達方式是不可能譯成完全對等的乙語言的。如把英語譯成某種沒有sl,cl, cr, skr等輔音連綴形式的語言,英語中頭韻和半諧音就無法譯出。語言結(jié)構(gòu)也是無法全盤移植的。例如,英語結(jié)構(gòu) Your having done that will spoil your chances 中的非限定式 “your having done that”譯成大部分歐洲語言,都必須變成一個帶限定動詞的單獨句子。但如果兩種語言的文化越是接近,社會環(huán)境越是相似,翻譯的困難就越小,源語和目標(biāo)語之間的橋梁就容易架起來。
弗斯的貢獻與其說他提出了明確的理論,還不如說他是在新學(xué)術(shù)氣氛的鼓舞下,為傳統(tǒng)的翻譯課題提供了新的研究方法,開辟了新的途徑。無論在語言學(xué)或是翻譯研究的領(lǐng)域,弗斯的社會語境思想和方法都發(fā)生了重要影響。當(dāng)代英國語言學(xué)和翻譯研究界許多其他重要人物,如功能語言學(xué)派創(chuàng)始人韓禮德(M. A. K. Halliday)和翻譯理論家卡特福德等,其各種思想理論和研究方法中都或多或少帶有弗斯的印記。
責(zé)任編輯:admin