把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
文學(xué)翻譯工作者的職責(zé)
2024-02-03 10:26:24    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


像其他部門的勞動(dòng)者一樣,文學(xué)翻譯工作者也有自己的職業(yè)道德。文學(xué)翻譯工作者的職業(yè)道德就是忠于生活,忠于讀者,忠于作者。這是文藝工作者為人民服務(wù)、為社會(huì)主義服務(wù)的政治方向在文學(xué)翻譯領(lǐng)域中的具體體現(xiàn)。

是否真實(shí)地反映一定的社會(huì)生活——這是衡量文學(xué)創(chuàng)作的藝術(shù)價(jià)值的主要標(biāo)準(zhǔn);是否真實(shí)地反映原作中作為一定社會(huì)生活之映象的藝術(shù)意境一一這是衡量文學(xué)譯品的藝術(shù)價(jià)值的主要標(biāo)準(zhǔn)。因此,文學(xué)翻譯工作者首先必須忠于生活,決不能違反生活真實(shí)。

當(dāng)代的讀者是文學(xué)翻譯工作者服務(wù)的對(duì)象。因此,文學(xué)翻譯工作者也必須忠于讀者。他們必須了解當(dāng)代讀者的要求,需要,心理,藝術(shù)愛(ài)好和文化修養(yǎng),然后才能更好的為讀者服務(wù)。

最后,文學(xué)翻譯工作者還必須忠于作者。從美學(xué)上講,譯本和原著當(dāng)然不是一回事。譯本永遠(yuǎn)是譯本,原著永遠(yuǎn)是原著,因?yàn)樽g本中永遠(yuǎn)包含著譯者自己的面貌和形象。但是,譯本畢竟又是以原著的名義向讀者呼吁的。在讀者的心目中,譯本就是原著。譯本之于原著,猶如哪咤的法身之于哪咤的原身。在群眾心目中,哪咤太子雖然剔骨還父,割肉還母,并經(jīng)觀世音菩薩大施法力,點(diǎn)化成蓮花化身,但是哪咤太子應(yīng)該還是哪咤太子,精神姿態(tài)應(yīng)該依然放我。如果譯本只是原著的滑稽圖案,那豈不是會(huì)使讀者大失所望?我們豈不是既對(duì)不起讀者,也對(duì)不起作者?所以,為了對(duì)作者負(fù)責(zé),文學(xué)翻譯工作者應(yīng)當(dāng)盡可能還原著一個(gè)面貌。說(shuō)譯者可以百分之百地還原著一個(gè)本來(lái)面貌,那是英雄欺人語(yǔ),事實(shí)上辦不到。但是,百分之九十怎么樣?百分之八十怎么樣?百分之七十怎么樣?

忠于生活,忠于讀者,忠于作者三者基本上是一致的。但是,有時(shí)三者之間也是會(huì)有一些矛盾的。在這種情況下,應(yīng)該怎么辦呢?這是一個(gè)十分微妙的問(wèn)題。翻譯界對(duì)這個(gè)問(wèn)題,仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,意見(jiàn)很不一致,值得認(rèn)真加以討論。作者個(gè)人的看法是:忠于生活應(yīng)該優(yōu)先于忠于讀者,忠于讀者應(yīng)該優(yōu)先于忠于作者,忠于作者應(yīng)該優(yōu)先于忠于生活。作者認(rèn)為,翻譯《紅樓夢(mèng)》的英國(guó)漢學(xué)家霍克斯把“怡紅院”譯為“綠色庭院”,把“怡紅公子”譯為“綠色公子”,是不足為訓(xùn)的。因?yàn)槟菢幼鲭m然忠于讀者,卻違反生活真實(shí)。同理,為了忠于讀者,原著晦澀的地方,譯文可以譯得顯豁一些;原著過(guò)分抽象費(fèi)解的地方,譯文可以譯得具體一些。這樣做雖然對(duì)原著有幾分不忠實(shí),卻可以使作品發(fā)揮更大的社會(huì)作用。在忠于作者和忠于生活有一定矛盾的時(shí)候,我們則應(yīng)當(dāng)尊重原作者對(duì)世界和生活的獨(dú)特理解和感受。

喬叟(Chauser)有這樣一段詩(shī)句:

The bente moone with hire horne pale,

Saturne and Jove in Cancro joyned were,

That swych a rayn from heven gan avale,

That every maner womman that was there

Hadde of that smoky reyn a verray feere.

有人譯為:

彎彎的新月掛著蒼白的角,

土星和木星在蟹座相交。

于是這樣的大雨從天上傾瀉下來(lái),

以至于在場(chǎng)的每一個(gè)女人,

對(duì)于那冒煙的雨都不勝害怕起來(lái)。


雨會(huì)胃煙嗎?當(dāng)然不會(huì)。“冒煙的雨”是詩(shī)人對(duì)事物的獨(dú)特感受,應(yīng)予以尊重?!懊盁煹挠辍边€可以改譯為“煙霧蒙蒙的大雨”。

這里需要著重說(shuō)明的是,我們這里所討論的問(wèn)題是,在忠于生活,忠于讀者和忠于作者三者之間有一定矛盾的時(shí)候,譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)什么原則來(lái)處理自己面前的困難問(wèn)題。我們決不是提倡為了忠于生活或忠于讀者,譯者可以對(duì)原著任意加以竄改和歪曲。


責(zé)任編輯:admin



上一篇:The Afrikaans Bible Translations
下一篇:翻譯的內(nèi)涵

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們