把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
蘇曼殊在翻譯文學(xué)上的貢獻(xiàn)
2024-02-07 09:48:26    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


蘇曼殊在翻譯文學(xué)上的貢獻(xiàn),除了他的譯詩有很大影響外,還由于他編選了四部翻譯詩集:即《文學(xué)因緣》(1908)《拜倫詩選》(約1909年編成)、《潮音》(1911)和《漢英三昧集》(1914)。這是中國近代翻譯詩歌史上所未曾出現(xiàn)過的事情。這四部翻譯詩集的出現(xiàn),對(duì)于擴(kuò)大翻譯詩歌(特別是拜倫和雪萊的詩歌)的影響和中西文化交流都有積極的意義?!段膶W(xué)因緣》全書兩卷,是一部英譯中國古典詩歌集。全書收英譯《詩經(jīng)》十八章、《古詩十九首》四首、《木蘭詩》、《采茶詞》三十首、《葬花詞》、伯夷叔齊《采薇歌》、《擊壤歌》、《懿氏歌》、《飯牛歌》、百里奚妻《琴歌》、箕子《秀麥歌》《箜篌引》、《宋城者謳》,以及屈原、班固、曹操、王勃、王維、孟浩然、王昌齡、岑參、張籍、崔顥、李白、杜甫、蘇東坡、文天祥等人的詩歌近百首。此外還附收蘇曼殊自E. B. Eastwick的英譯本轉(zhuǎn)譯的歌德的《題〈沙恭達(dá)綸〉頌》、拜倫的《星耶峰耶俱無生》,以及所譯《阿輸迦王表彰佛誕生碑》。該書第一卷1908年8月由東京博文館印刷,齊民社發(fā)行,后上海群益書局又重印。把這么多英譯的中國古典詩歌收集起來編輯成冊(cè)出版,這在中西文化交流史上恐怕還是第一次,所以南社詩人姚鵝雛(1892-1954)說:“《文學(xué)因緣》一書,移譯詩歌,售世最早,一時(shí)震驚之,”柳無忌對(duì)此書評(píng)論道:“在本世紀(jì)初期,當(dāng)中西文化交流尚在啟蒙階段,曼殊能有如此遠(yuǎn)見,從事中詩英譯的選集與研究工作,做出前所未有的巨大成績,是值得欽佩的。”


《拜倫詩選》是我國近代翻譯文學(xué)史上第一部外國翻譯詩歌專集,收曼殊和盛唐山民翻譯的拜倫詩5題42首。這本詩集對(duì)傳播拜倫的詩有相當(dāng)大的影響,一位現(xiàn)代評(píng)論家說過:“在曼殊后不必說,在曼殊前盡管也有曾經(jīng)談歐洲文學(xué)的人,我要說的只是,唯有曼殊才真正教了我們不但知道并且會(huì)晤,第一次會(huì)晤,非此地原來有的,異鄉(xiāng)的風(fēng)味、晦澀也好,疏漏也好,《去國行》和《哀希臘》的香美永遠(yuǎn)在那里,因此我們感謝,我們滿足?!?/p>


《潮音》也是一部外國詩選,1908年編就,1911年在日本東京神田印刷所出版。全書分兩部分,一部分是英漢詩曲互譯:漢譯部分,以拜倫詩歌為主,此外,尚有英國雪萊、豪易特、彭斯、德國歌德、印度女詩人陀露哆的詩各一首(以上均系蘇曼殊譯),英譯漢詩:有《西廂記·驚夢(mèng)》、《詩經(jīng)·北風(fēng)》、伍子胥《河上歌》、素嘉《水龍吟》;另一部分是英吉利用秀詩選,共選詩42篇。《潮音》這部詩選擴(kuò)大了人們對(duì)外國詩歌的眼界,同時(shí)也向世界介紹了中國的詩、詞、曲,在當(dāng)時(shí)亦為不可多得的選本。


《漢英三昧集》是一本中英詩歌集,1914年在日本出版。

以上這幾部翻譯詩歌集的出版,對(duì)于近代翻譯詩歌的發(fā)展有不可忽視的作用和影響。它較之過去翻譯文學(xué)多為小說和故事而言,拓寬了翻譯文學(xué)的領(lǐng)域。


責(zé)任編輯:admin



上一篇:The Current Trend of Translationese in Japan
下一篇:The Afrikaans Bible Translations

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們