把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
不譯及其社會文化現(xiàn)象可移植性含義
2024-02-22 09:42:15    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


意譯與直譯的高低經(jīng)常被簡單地看作不同翻譯方法甚至具體的技巧的長短,因此圍繞這一問題翻譯史上一直爭論不休。與此相比之下,關(guān)于翻譯中可能出現(xiàn)的不譯的情況及其與意譯的關(guān)系問題卻沒有引起很多人特別注意。就中國翻譯史而言,曾經(jīng)主持佛經(jīng)翻譯的大唐高僧玄奘似乎特別注意不譯的適宜性及其種種具體情況。他認(rèn)為有五種情況可以不譯:神秘語,多義詞,譯語文化空位詞,已通行音譯詞以及特殊而神圣的詞語。

由于不譯是翻譯的反面,而翻譯就是翻譯意義,所以音譯詞就是不譯。然而,不譯還可以是原語形式完全照搬。對此,我們應(yīng)該特別注意的是,正如唐僧玄奘所說的,不譯并非不能譯,而是不譯與翻譯比較之下不譯更加適宜。如“般若”與“智慧”,“釋加牟尼”與“能仁”,“阿褥菩提”與“正偏知”,“菩提薩垂”與“大道心眾生”雖都有可比之處,但皆宜不翻。即使是在當(dāng)代,這種以不翻為宜的情況也是比比可見,如“T一恤”不譯“短袖汗衫”,“made in USA”不譯“美國制造”,“music TV”不譯“音樂電視” ,“CD”不譯“密集盤”,“CPU”不譯“中央處理單元”,“e-mail”不譯“電子郵件”,甚至連“伊妹兒”這種音意兼顧,使人對這種信息時代的特別技術(shù)產(chǎn)生既遙遠(yuǎn)又親近的感受的譯法都難以流行。

諸如此類的不譯,與意譯、直譯相比,其文化含義最為明顯,具體說來就是:

1. 任何一種民族文化現(xiàn)象,既是該民族特有的,又是人類所共有的。各民族的文化可以相互移植、融合,從而形成全球主義文化觀。

2. 語言與文化一樣,都是開放的體系,都具有自由的包容性和重組的可能性。

3. 語言與文化現(xiàn)象不譯而能被接受,必然另有解釋或說明,而這種外在的解釋或說明實際上也屬于廣義的翻譯。所以,我認(rèn)為翻譯有“內(nèi)在”與“外在”之分,內(nèi)在不譯的可以有外在的釋義,此處不譯的彼處可有解釋。文化交流中的翻譯始終是一個連續(xù)的過程。


如果采取跨文化交際和文化交流的角度,我們可以清楚地看到,在人類歷史上,由于不譯和部分不譯的原因,很多民族的固有文化都曾經(jīng)出現(xiàn)過與外族文化大融合的現(xiàn)象,如羅馬之于希臘,希臘之于波斯,古日本之于中國漢唐,中國漢唐之于西域各族以至古印度,盎格魯-薩克遜之于日爾曼,于拉丁,于非洲和印度,當(dāng)代日本之于現(xiàn)代化的歐美……。所有這些大融合現(xiàn)象都充分說明,文化的交匯必然伴隨著語言的接觸和交融。

在上述三種不譯的文化含義中,我認(rèn)為對當(dāng)今翻譯理論及其與實踐的關(guān)系最有直接指導(dǎo)意義的是第三種含義,即由內(nèi)在翻譯與外在翻譯所構(gòu)成的整個翻譯過程。在這個過程中,存在著部分翻譯、部分不譯的種種具體情況,比如,所謂直譯就是譯出概念與思想而不譯其整個語言思維習(xí)慣;所謂音譯就是以內(nèi)在翻譯譯出其音,以外在翻譯解釋其意;所謂創(chuàng)造性翻譯就是一次性以內(nèi)在翻譯譯出盡可能全面的意義。所以,認(rèn)真分析并深入研究這一整個翻譯過程,是從語言與文化的關(guān)系出發(fā)奠定當(dāng)代翻譯學(xué)基礎(chǔ)的需要。


責(zé)任編輯:admin



上一篇:Translating the Mind in the Text 1
下一篇:Recreated Choices in Translation

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們