把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
翻譯有文化色彩詞語(yǔ)的方法
2024-03-01 09:44:25    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


下面介紹一下在翻譯有文化色彩詞語(yǔ)時(shí)可采用的七種方法:


1)保留源文的文化色彩

如果你向?qū)W習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)人解釋“他有沉魚(yú)落雁之容,閉月羞花之貌"時(shí),你可以直譯成Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame,以便解譯比喻中包含的文化意味。在不需要保留源文

文化色彩的情況下,你可以在的文中去掉所有比喻,詳作Her beauty is beyond description.

2)移譯

移譯指在翻譯時(shí)把源文詞語(yǔ)全部或部分原封不動(dòng)地移入的文中,筆者在5月30日〈解放日?qǐng)?bào)>上看到25個(gè)例證,其中包括: CT, VCD, XO, BP機(jī),卡拉OK, KTV包房,ICU藥房,美國(guó)AT&T公司,洛克希德ELECTRA10E 型飛機(jī),到Internet上瀟灑走一回,通過(guò)IS09001國(guó)際品質(zhì)認(rèn)證。

3)音譯

漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系。漢語(yǔ)不像英語(yǔ)那樣由拉丁字母組或,而是由單音節(jié)的漢字組成。在音譯時(shí),由于同音漢字很多,同一英語(yǔ)源文詞就會(huì)出現(xiàn)幾個(gè)不同的音譯對(duì)等詞,如: AIDS(艾滋,愛(ài)滋),Benz(奔馳,賓土、本茨),Pizza(皮薩,皮扎,皮雜),L.aser(镅射,雷射)。筆者認(rèn)為,除了個(gè)別為了廣告宣傳需要音譯成漢語(yǔ)有意義的詞語(yǔ)(如“可口可樂(lè)”)外,一般不宜采用會(huì)造成錯(cuò)誤聯(lián)想的音譯詞,如“愛(ài)溢",“迷你”等。由于使用漢語(yǔ)的人主要分散在中國(guó)大陸、香港、臺(tái)灣、新加坡等地,各地的人們根據(jù)方言和習(xí)慣采用不同的音譯,從而造成溝通的困難。筆者建議由這些地區(qū)的專家學(xué)者組成“音譯定名委員會(huì)”,以便統(tǒng)一常用的音譯譯名。

4) 音譯加類別詞

在音譯英語(yǔ)的詞話時(shí),漢語(yǔ)讀者一開(kāi)始可能不了解該音譯詞的確切含義,必要時(shí)可采用在音譯詞后面加類別詞的方法,如:吉普車(chē)(jeep),漢堡包(Hamburger),派克大衣(parka),多士爐(toaster)。隨著讀者對(duì)該音譯詞的熱悉,類別詞會(huì)漸漸去掉,例如,眼下“吉普”比“吉普車(chē)”用得還要普遍。

5) 用的語(yǔ)中帶有文化色彩的詞語(yǔ)取代源語(yǔ)中帶有文化色彩的詞

這一方法在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí)最有用。如把英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)"as strong as a horse", "lead a dog’s life"和“ Jack of all trades"分別譯成"力大如牛”,“過(guò)著牛馬不如的生活”和“萬(wàn)金油”或“三腳貓”。這種翻譯方法有利于使的文讀起來(lái)像原作一樣。

6) 解釋

有時(shí)候在翻譯帶有文化色彩的詞語(yǔ)時(shí),的語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等的表達(dá)方式,只能作解釋性的說(shuō)明,例如:dissident(持不同政見(jiàn)的人),Sunday saint(道貌岸然的偽君子),go Dutch(各付各的錢(qián)), a button-down(領(lǐng)尖有鈕扣的襯衫)。但是,隨著使用頻率的增加,不妨在的語(yǔ)中創(chuàng)造比較簡(jiǎn)潔的對(duì)等詞。筆者建議可把上述四例分別譯成“異見(jiàn)者”,“星期日圣人”,“荷蘭制”和“領(lǐng)扣衫"。

7) 譯出含義

由于不同民族的思維方式不同,他們使用的語(yǔ)言表達(dá)方式也不同。在這種情況下,常常要根據(jù)上下文把其中的含義譯出來(lái),例如:

Steve was the only good thing on her horizon.

見(jiàn)到史蒂夫是唯一使她心情愉快的事。

I'm going straight.

我再也不偷了。(或:我決定洗手不干了。)

Here we go, she thought apprehensively.

她憂心帥忡地想:倒冪的事又來(lái)了。

She shrugged and spread her hands, "Beats the heck out of me."

她雙肩一聳,兩手一攤,說(shuō):“我也莫名其妙。”


任何兩個(gè)社會(huì)都有文化重疊現(xiàn)象。但是除了相似點(diǎn)以外,各種文化都有自己的特點(diǎn)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言,兩者之間的文化差異構(gòu)成了交際的障礙。如何克服障礙取得文化對(duì)等就成為翻譯要解決的難題之一。半實(shí)證明,在絕大多數(shù)情況下可以找到能為的文讀者接受的文化對(duì)等翻譯方法。重要的是,譯者事事處處都要重視源文中的文化因素,盡可能在的文中取得文化對(duì)等。


責(zé)任編輯:admin



上一篇:Elements of a Stylistic Approach to Translation
下一篇:Cognitive Stylistics and the Pretence of Translation

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們