醫(yī)學翻譯(或其它科技翻譯)應基本著眼于深層結(jié)構(gòu),而不過多地考慮表層結(jié)構(gòu)。不管原文怎么表達,翻譯時只要將原文的深層意思傳達過來就行。比如:
1.Patients with hypertension due to primary hyperaldosteronism show low serum potassium, high serum sodium, and high bicarbonate.
2.Low serum potassium, high serum sodium, and high bicarbonate can be seen in patients with hypertension caused by primary hyperaldosteronism.
上面兩句一個用主動態(tài),一個是被動態(tài); 一個是due to, 一個是caused by;一個是 show, 一個是can be seen。它們的表層結(jié)構(gòu)差異很大。但兩句表達的意思相同,或者說它們的深層結(jié)構(gòu)相同。因為不管是第一句,還是第二句都可以譯成:原發(fā)性醛固酮增多癥引起 的高血壓病人常有低血鉀,高血鈉和高碳酸血癥。
所以,從某種意義上說,醫(yī)學翻譯的關(guān)鍵 就是要在理解上著眼于深層結(jié)構(gòu),在表達時則要擺脫原文表層結(jié)構(gòu)的束縛。以往醫(yī)學翻譯中常犯的一些毛病,如譯文不地道,不通順等,雖然有些應歸 咎于缺乏專業(yè)知識,不懂術(shù)語,但若從深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)的角度加以剖析,就會對這些毛病認識得更徹底。下面我們試圖用一些例子來 '說明正確理解深層結(jié)構(gòu),擺脫表層結(jié)構(gòu)束縛的重要性。
3.When little more can be done for the heart disease itself, the elderly patient can still be lcept happy and fit by carrying on appropriate activities within his cardiac and general physical ability and maintaining his dignity and status in the community.
原譯:當對于心臟病本身沒有更多的可以 做的時候,老年病人仍然能通過進行心臟和全 身體力允許的適當活動以及通過保持病人在社 會團體中的尊嚴和地位獲得幸福和健康。
原文表層有when…這一結(jié)構(gòu),譯文用 了“當……的時候”;原文有by短語,譯文用 “通過……”。其實譯者只要深入理解深層的 意思,就可以不受上面這些表層結(jié)構(gòu)的束縛, 而用地道的中文表達:要是對于心臟病本身沒有其它措施可行,老年病人可以適當做些心臟能力和全身體力允許的活動,同時保持其原來 在社會團體中的尊嚴和地位,這樣老年病人仍然可以享有幸福,保持健康。
從上面幾個舉例,我們可以看到表層結(jié)構(gòu)對于醫(yī)學文獻翻譯工作者的束縛。擺脫這些束縛的辦法就是著眼于句子的深層。這里,我們可以參考美國翻譯理論家奈達提出的三步轉(zhuǎn)換的設(shè)想。他認為最有效,最科學的翻譯方法應經(jīng)歷三個轉(zhuǎn)換步驟:1.拿一個原文句子,追溯出結(jié)構(gòu)最簡單,語義最清楚的核心句;2.將這些核心句從原文語言中譯過去 3.按照翻譯過來的核心句生成譯文語言中的表層句子。這個化繁為簡的過程對于醫(yī)學翻譯有一定啟發(fā)性,有助于譯者理解原文,從而使譯文準確、流暢。
上一篇:醫(yī)學翻譯中詞匯層面及語義層面的差異
下一篇:現(xiàn)病人個人史部分翻譯時的語言特點
微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章