生物醫(yī)學(xué)論著反映的是實(shí)驗(yàn)者與實(shí)驗(yàn)對(duì)象,實(shí)驗(yàn)對(duì)象與實(shí)驗(yàn)結(jié)果以及實(shí)驗(yàn)者與實(shí)驗(yàn)結(jié)果間的關(guān)系,這些或明或暗的關(guān)系通常通過(guò)動(dòng)詞表現(xiàn)出來(lái) 。生物醫(yī)學(xué)論著中,有些動(dòng)詞的意思是其基本義的擴(kuò)展,翻譯時(shí)須根據(jù)具體語(yǔ)境做出準(zhǔn)確 、具體的理解,故漢譯難度增大 。
例 1 Although our own and ot her laboratories have shown that systemic administration of Calpain Inhibitor Ⅱ reliably inhibits calpain activation , these studies by themselves do not allow us to conclude that Calpain Inhibitor Ⅱ attenuated the pathophysiological effects of SAH solely through inhibition of calpain.
譯文:盡管我們自己和其它實(shí)驗(yàn)室的研究已經(jīng)表明全身給予卡配因抑制劑Ⅱ能可靠抑制卡配因的活性,但不能根據(jù)這些實(shí)驗(yàn)本身得出卡配因抑制劑Ⅱ可單純通過(guò)抑制卡配因的活性來(lái)削弱 SAH 的病理生理作用這一結(jié)論 。
分析 :allow 通常指“準(zhǔn)許 , 許可”,文中該詞充分反映了研究結(jié)果對(duì)結(jié)論產(chǎn)生的推動(dòng)作用,這是生物醫(yī)學(xué)研究過(guò)程中研究者與研究對(duì)象和研究結(jié)果之間關(guān)系的具體體現(xiàn) 。但如果選擇“these studies by themselves”作主語(yǔ)則譯文會(huì)顯得缺乏邏輯 ,因此可將“allow”后的賓語(yǔ)轉(zhuǎn)化為句子主語(yǔ) ,而與“allow”偶聯(lián)的動(dòng)詞不定式“to”后的動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為句子的謂語(yǔ) ,其譯文更符合漢語(yǔ)的邏輯 。相似用法的單詞或詞組還有permit (導(dǎo)致 ,引起) ,lead. . . to conclude (使??得出結(jié)論) 等。
例 2 Surprisingly, we found that animal experiments and clinical studies ran simultaneously.
譯文:我們發(fā)現(xiàn)動(dòng)物實(shí)驗(yàn)與臨床研究的結(jié)論驚人一致 。
分析 :run 原義是“跑 ,運(yùn)轉(zhuǎn)”的意思 ,例句使用“run simultaneously”反映了賓語(yǔ)從句中兩個(gè)主語(yǔ)的進(jìn)行狀態(tài)“同步運(yùn)轉(zhuǎn)”,即指兩類實(shí)驗(yàn)結(jié)論“一致”。
責(zé)任編輯:admin