- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
上述單詞或詞組均有公司“章程”的含義。對于這些術(shù)語, 美國與英國和加拿大等國的用法有一定差異。如在美國,articles of
association (在許多州也稱為articles of
incorporation)為公司的“組織大綱”或“公司簡章”,一般是指組建公司時向有關政府當局提交的公司簡章,其內(nèi)容簡單,
通常只包括公司名稱、公司存在的時間、經(jīng)營目的、股份數(shù)額、股票種類、董事姓名地址等內(nèi)容[1]。
而在公司被批準成立后,
公司內(nèi)部管理等許多具體事項則由by-laws或articles of amendment 予以規(guī)定,故by-laws和articles of
amendment在美國即等同“公司章程細則”或“公司內(nèi)部管理規(guī)章” [2] (注:在英國或加拿大等,articles of
amendment指“更改公司體制之規(guī)章”[3])。盡管by-laws或articles of
amendment也是按州法規(guī)定制定,但它們卻是另外的獨立文件。
在英國及加拿大等,articles of
association則是指含公司章程細則或內(nèi)部管理規(guī)則[4];而memorandum of
association則等同組建公司時向有關部門提交的公司簡章[5]。certificate of
incorporation在美國有些州也用作指公司章程, 但其多用于不發(fā)行股票的公益公司或互濟公司[6]。charter (也稱為
corporate charter)也可用作指章程,它和 articles of
association的區(qū)別在于它是指經(jīng)君主或立法機關特許成立(未作為公司登記注冊)的公司的章程,如英國原先的“東印度公司”(East
Indian Company)的章程等[7]。
相比之下,我國的一般公司的章程是將公司組織大綱或簡章和章程細則(或內(nèi)部管理規(guī)章)合并組成的一個文件,統(tǒng)稱為“公司章程”,因而,中國意義上的“公司章程”實際上等同于articles
of association加上by-laws。故筆者認為,按美式英語,我國公司的“公司章程”的準確翻譯應為:Articles of
Association & By-laws; 按英式英語,其應為:Memorandum of Association &
Articles of Association。
[1] Cf. Attorney Anthony Mancuso, How
to Form Your Own California Corporation,8th edition, at Appendix, Nolo
Press, Berkeley (1994). "Basic instrument filed with the appropriate
governmental agency on the incorporation of a business. It sets forth
the purposes of the corporation, its duration, the rights and
liabilities of the shareholders and directors, classes of stock, etc.
”Cf. The Publisher's Editorial Staff, Black's Law Dictionary, abridged
6th edition, at p. 74 (1991).