- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
長期以來,由于兩個(gè)術(shù)語翻譯之錯誤,導(dǎo)致了法律界人士認(rèn)識上的一些困惑。civil offense曾一直被人譯為“民事違法行為”或“民事不法行為”[1],此種譯法不對。嚴(yán)格說來,civil wrong才是真正的廣義上的“民事違法行為”或“民事不法行為”,還可以被譯為“民事過錯行為”,指違反法定義務(wù),被認(rèn)為導(dǎo)致民事救濟(jì)(通常是損害賠償)請求權(quán)產(chǎn)生的致害行為, 包括侵權(quán)、違約、違反信托責(zé)任、違反制定法規(guī)定的責(zé)任以及未妥善履行公共責(zé)任等行為。這些行為中有些只能導(dǎo)致民事責(zé)任,如違約行為。但有些行為則既可能導(dǎo)致民事責(zé)任,又可能導(dǎo)致刑事責(zé)任,如故意傷害行為;還有些行為則只導(dǎo)致刑事責(zé)任,如有些道路交通犯罪[2]。其中,能導(dǎo)致刑事責(zé)任而應(yīng)予以刑罰懲處的行為則稱為civil offense,故civil offense應(yīng)當(dāng)被翻譯 成“應(yīng)予刑罰懲處的民事不法行為”,準(zhǔn)確地講,其只應(yīng)當(dāng)算做 是civil wrong ( “民事不法行為”)的一個(gè)下義詞(hyponym), civil wrong 是 civil offense 的上義詞(superordinate )。 civil offense 與criminal offense相對,后者等同crime。
[1] 參見薛波:《元照英美法詞典》,法律出版社2003年版,第230頁。
[2] “ Civil wrong is broader than tort or delict, embracing also breach of contract and of trust, breach of statutory duty, and defects in performing public duties. ” Cf. Cf. James E. Clapp;Random House Webster's Dictionary of the Law, at p. 159, Random House Reference & Information Publishing (2000);參見[英]戴維M.沃克編:《牛津法律大詞典》, 李雙元等譯,法律出版社2003年版,第208頁。