- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
具體名詞(существи?тельные конкре?тные) 是表示可計(jì)數(shù)的、分別存在事物的名詞,其語法特點(diǎn):1)有單數(shù)、復(fù)數(shù)的變化,如кни?га—кни?ги[書], крестья?нин—крестья?не〔農(nóng)民〕; 2)可以自由和數(shù)量數(shù)詞直接搭配,如однá кни?га〔一本書〕,двe кни?га〔二本書〕,пять крестья?н〔五個(gè)農(nóng)民〕。
抽象名詞與具體名詞相反,表示抽象概念。抽象概念不可一一計(jì)數(shù),故抽象名詞沒有數(shù)的變化,絕大多數(shù)抽象名詞只有單數(shù)形式,如борьбá〔斗爭〕,cме?лость〔勇敢〕,мышле?ниe〔思維〕等;少數(shù)抽象名詞則只有復(fù)數(shù)形式,如хлóпоты〔忙碌〕等。抽象名詞不能和定量數(shù)詞搭配,少數(shù)名詞若和不定量數(shù)詞連用,則說明其程度,如不能說два внима?ния,但可以說ма?ло внима?ния〔很少注意〕,мнóго хлопо?т 〔忙得不可開交〕。
但抽象名詞可能轉(zhuǎn)化為具體名詞,轉(zhuǎn)義表示具體的行為、行為結(jié)果、特征的具體顯現(xiàn)和具有該特證的具體事物,此時(shí)即可有單、復(fù)數(shù)的變化,可與定量數(shù)詞連用。如тpyд〔勞動〕(抽象概念)—тpyд(тpyды)〔著作〕(具體事物)。又如зaбóтa作為зaбóтиться〔掛慮、關(guān)心〕的動名詞,表示“關(guān)心,掛慮”心境,是抽象概念,只有單數(shù);而當(dāng)它表示“掛慮、操心的事情”時(shí),就具體化了,就可有復(fù)數(shù)形式,可與數(shù)詞搭配。
俄語抽象名詞通常帶有后綴-ocть(如cме?лocть〔勇敢〕,про?чность〔牢固程度〕), -ие, -ние, -ение (如вели?чиe〔偉大〕,-тиe,-ть?(如
paзви?тиe〔發(fā)展〕,-oтa(如чистотá〔純潔〕,-изм(如маркси?зм〔馬克思主義〕),-ствo,-тельство(如6oгáтствo〔豐富〕等。
責(zé)任編輯:admin