把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務(wù)翻譯 > 正文

商務(wù)英語單個動詞的翻譯

發(fā)布時間: 2020-01-19 09:07:58   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 英語傾向于用名詞(詞組)來表達(dá)漢語用動詞所表迖的概念,這不僅使英語句子簡潔緊湊,也避免了將人牽涉進(jìn)來,從而使語句意義更...



英語傾向于用名詞(詞組)來表達(dá)漢語用動詞所表迖的概念,這不僅使英語句子簡潔緊湊,也避免了將人牽涉進(jìn)來,從而使語句意義更加含蓄、間接。因此,在有些情況下,漢語動詞并不是譯成英語動詞,而是要遵循英語的這一修辭 特點,進(jìn)行必要的詞性轉(zhuǎn)換,即動詞向名詞、介詞等的轉(zhuǎn)化。


1. 動詞轉(zhuǎn)換成名詞

漢語中動詞占優(yōu)勢,英語中名詞占優(yōu)勢。一個主要原因就是漢語中缺少像英語中的“-ing”詞尾和抽象名詞的詞綴那樣的抽象化手段,英語中的名詞化表達(dá)方式,漢語中只能用動詞來表示。將動詞轉(zhuǎn)化為名詞是英語中極為普通和有效的構(gòu)詞方法,名詞與動詞間的相互轉(zhuǎn)化正是英語的獨特之處。因此在將漢語動詞譯成英語時,常常將其轉(zhuǎn)換成名詞。


例1 公司一時還不會破產(chǎn)。

譯文:Bankruptcy was a remote threat.


例2 貴公司銷售員老是說謊。

譯文:Your salesman is a great liar.


例3 企業(yè)集中精力賺取利潤,就是通過選擇優(yōu)化利潤來實現(xiàn)的。

譯文:By selecting profit maximization, management focuses its attention on profit generation.


漢語動詞“賺取”、“優(yōu)化”譯成英語名詞“maximization”,“generation”。這里漢語中動詞所表達(dá)的動作概念譯成英語名詞,使譯文句子簡潔緊湊,英語味道濃厚,符合英語表達(dá)習(xí)慣。


2. 動詞轉(zhuǎn)換成介詞

漢語中的介詞比較貧乏,英語中的介詞雖然是虛詞,但卻是組成英語句子和文章的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。英語中介詞很豐富。除了介詞,還有介詞與許多名詞、動詞、形容詞組合形成的介詞短語,另外,還可以把動詞變形轉(zhuǎn)化成介詞(如concerning,regarding等)或者是分詞加介詞形成介詞短語(如born of,resulting in等)。英語中的介詞具有豐富多彩的詞匯意義,特別是可以表達(dá)漢語中常用動詞來表達(dá)的概念。因此,在漢譯英時,動詞經(jīng)常也轉(zhuǎn)換成介詞或介詞短語。


例4 我們在一個部門。

譯文:We are in the same unit. 



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:商務(wù)漢譯英減詞法介紹
  • 下一篇:商務(wù)英語比類詞語的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)