- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語傾向于用名詞(詞組)來表達(dá)漢語用動詞所表迖的概念,這不僅使英語句子簡潔緊湊,也避免了將人牽涉進(jìn)來,從而使語句意義更加含蓄、間接。因此,在有些情況下,漢語動詞并不是譯成英語動詞,而是要遵循英語的這一修辭 特點,進(jìn)行必要的詞性轉(zhuǎn)換,即動詞向名詞、介詞等的轉(zhuǎn)化。
1. 動詞轉(zhuǎn)換成名詞
漢語中動詞占優(yōu)勢,英語中名詞占優(yōu)勢。一個主要原因就是漢語中缺少像英語中的“-ing”詞尾和抽象名詞的詞綴那樣的抽象化手段,英語中的名詞化表達(dá)方式,漢語中只能用動詞來表示。將動詞轉(zhuǎn)化為名詞是英語中極為普通和有效的構(gòu)詞方法,名詞與動詞間的相互轉(zhuǎn)化正是英語的獨特之處。因此在將漢語動詞譯成英語時,常常將其轉(zhuǎn)換成名詞。
例1 公司一時還不會破產(chǎn)。
譯文:Bankruptcy was a remote threat.
例2 貴公司銷售員老是說謊。
譯文:Your salesman is a great liar.
例3 企業(yè)集中精力賺取利潤,就是通過選擇優(yōu)化利潤來實現(xiàn)的。
譯文:By selecting profit maximization, management focuses its attention on profit generation.
漢語動詞“賺取”、“優(yōu)化”譯成英語名詞“maximization”,“generation”。這里漢語中動詞所表達(dá)的動作概念譯成英語名詞,使譯文句子簡潔緊湊,英語味道濃厚,符合英語表達(dá)習(xí)慣。
2. 動詞轉(zhuǎn)換成介詞
漢語中的介詞比較貧乏,英語中的介詞雖然是虛詞,但卻是組成英語句子和文章的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。英語中介詞很豐富。除了介詞,還有介詞與許多名詞、動詞、形容詞組合形成的介詞短語,另外,還可以把動詞變形轉(zhuǎn)化成介詞(如concerning,regarding等)或者是分詞加介詞形成介詞短語(如born of,resulting in等)。英語中的介詞具有豐富多彩的詞匯意義,特別是可以表達(dá)漢語中常用動詞來表達(dá)的概念。因此,在漢譯英時,動詞經(jīng)常也轉(zhuǎn)換成介詞或介詞短語。
例4 我們在一個部門。
譯文:We are in the same unit.