把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

作為“重寫”的翻譯

發(fā)布時間: 2018-05-05 08:27:24   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 勒菲弗爾所說的“重寫”文學、操縱大眾消費的那種人,此種重寫的動機可以是意識形態(tài)性的(順應或反叛主流意識形態(tài)),也可以是詩...



勒菲弗爾任教于比利時魯汶大學(Leuven University)比較文學系,后轉職美國得克薩斯大學奧絲汀分校(Univeisity of Texas, Austin)。他在翻譯研究方面的工作源自他對多元系統(tǒng)理論(polysystem theory)的濃厚興趣以及他與操縱學派(the Manipulation School)的密切聯(lián)系。雖然有些人認為勒菲弗爾更接近一個系統(tǒng)理論家,但他后來在翻譯和文化方面所做的工作,在許多方面對于文化轉向的形成起到了橋梁作用。他的這些學術觀點在其著作《翻譯、重寫和文學名聲的操縱》(Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)中得到充分闡述。


勒菲弗爾尤其注重考察“十分具體的因素”,因為這些具體的因素系統(tǒng)地支配著對文學文本的接受或拒絕;這些具體的因素“如權力、意識形態(tài)、機構組織以及操縱之類的問”。處于這種權力位置上的人,正是勒菲弗爾所說的“重寫”文學、操縱大眾消費的那種人。此種重寫的動機可以是意識形態(tài)性的(順應或反叛主流意識形態(tài)),也可以是詩學性的(順應或反叛主流詩學)。勒菲弗爾所舉的一個例子是費茲杰拉德(Edward Fitzgerald),費茲杰拉德在19世紀翻譯(或重寫)波斯詩人俄默?伽亞姆(Omar Khayyam) 的作品。費茲杰拉德認為波斯人生性笨拙低劣,認為自己應在其譯文中“展現(xiàn)自由”,同時也使之更符合當時西方文學的規(guī)范。


勒菲弗爾(P.9)聲稱,“相同的重寫的基本過程在翻譯、歷史研究、文集編撰、批評行為以及編輯工作中都會呈現(xiàn)出來。”這種“原文” 寫作研究和譯文寫作研究的結合,表明翻譯正融入普通的文學批評之中。然而,翻譯本身正是勒菲弗爾著作的中心所在:


翻譯是ー種最為顯著而易辨別的重寫,它也可能是最有影響カ的,因為翻譯能夠實際反映出ー個作者的形象,反映出能夠超越原語文化界限的那些作品的形象。

                                                                                           (Lefevere,1992a : 9)


根據勒菲弗爾的描述,在這種文學系統(tǒng)中,翻譯的功用是由三種主要因素決定的,它們分別是:(1)文學系統(tǒng)內的專業(yè)人員,(2)文學系統(tǒng)外的贊助者,(3)處于主流地位的詩學。



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:翻譯策略與方法評論
  • 下一篇:標點符號用法及常見差錯辨析


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)