- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
(二)翻譯中的操縱概念。在談?wù)摵兔枋鑫幕瘜W(xué)派的基本特征時(shí),我們往往離不開使用“操縱”一詞。我們?cè)谇懊嬲務(wù)撚g理論家赫曼斯時(shí),也曾稱他為操縱學(xué)派的代表。但何謂“操縱”?在對(duì)勒弗維爾的翻譯操縱觀作進(jìn)一步討論之前, 我們有必要對(duì)這個(gè)詞作一點(diǎn)意義上的解釋。這里的“操縱”一詞,是英文詞manipulation / manipulate 直譯過來的。在英文里,manipulation/manipulate 的語義比中文的“操縱”廣泛。它可以是一個(gè)褒義詞,指“(熟練)使用”、“(巧妙)處理”; 也可以是貶義詞,指“(使用權(quán)勢(shì)或不正當(dāng)手段來)控制;操縱;操控”或“偽造;篡改 (賬目)”等。顯然,在所謂操縱學(xué)派或文化學(xué)派的操縱之說中,manipulation/manipulate既不是明顯的褒義詞,也不是明顯的貶義詞,而是一個(gè)代表中性概念的專門術(shù)語。由于中文里未能找到一個(gè)字面意義完全對(duì)等的詞,因此權(quán)且采用核心意義較為接近原文的“操縱”一說,也未嘗不可。按照勒弗維爾等人的翻譯操縱觀,這個(gè)核心意義就是,譯者在處理源文本以及生成目標(biāo)文本的過程中,為了達(dá)到一定的目的而有權(quán)也一定會(huì)取己所需,對(duì)文本進(jìn)行改寫。勒弗維爾認(rèn)為,翻譯就是對(duì)文本形象的一種形式的改寫;其他文學(xué)形式如文學(xué)批評(píng)、傳記、文學(xué)史、戲劇、電影、擬作等等也都是對(duì)文本形象的改寫。而改寫就是對(duì)文本的操縱,改寫就是使文本按操 縱者所選擇的方式在特定的社會(huì)文化里產(chǎn)生影響和作用。
顯然,勒弗維爾及其文化學(xué)派理論中的操縱式改寫,并不簡(jiǎn)單地等同于一般意義上的“改寫”,因?yàn)樵谒磥?,凡翻譯都是改寫,哪怕是“最忠實(shí)的”翻譯也都是一種形式的改寫。作為翻譯操縱者的這種改寫抑或操縱,在本質(zhì)上應(yīng)被視作一種文化上的必然。在翻譯過程中,翻譯者必然會(huì)受到各種社會(huì)文化因素的作用和制約,他除了必須考慮原作者意圖、源文本語境等一切與源文本相關(guān)的特征外,更主要的是還必須考慮翻譯目的、目標(biāo)文本功用、讀者期望和反應(yīng)、委托者和贊助者要求、作品出版發(fā)行機(jī)構(gòu)審核等一系列與目標(biāo)或接受文化相關(guān)的因素。這些因素的存在,以及譯者對(duì)它們因人而異的受制程度,就構(gòu)成了譯者對(duì)文本的必然“操縱”條件。 因此,對(duì)于譯者的“操縱”,不論它是指?jìng)鹘y(tǒng)忠實(shí)意義上的理想翻譯,還是指各種改編式的翻譯變體,即一般意義上的那種“改寫”,如“編譯”、“摘譯”、“擬譯”、“述譯”、 “縮譯”、“綜譯”等等,都是文化或操縱學(xué)派翻譯理論參照下的合適翻譯。對(duì)于這個(gè)意義上的“操縱”,不能用“正當(dāng)”或“不正當(dāng)”之類的道德價(jià)值詞來評(píng)判,而只能從目標(biāo)文本有沒有達(dá)到翻譯目的,符不符合受眾的期望值,能不能被接受文化所接納等方面的“合適性”標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)判。評(píng)判的根本立足點(diǎn),在于接受文化而不在源文化一 方。這也是翻譯中“操縱”的最終目的所在,但操縱的結(jié)果卻是雙重的:它把異邦文化帶入我族,一方面可以豐富和發(fā)展我族文化,幫助我族文學(xué)和文化從邊緣走向中央(歸化但另一方面,它也可以挑戰(zhàn)并進(jìn)而顛覆我族文化,使我族文學(xué)和文化從原有的中心位置上逐步邊緣化(異化)。
責(zé)任編輯:admin