把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

作家談翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2021-09-19 09:24:37   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 具有什么條件,才能成為一個(gè)優(yōu)秀的翻譯家,四川大學(xué)的楊武能教授認(rèn)為,翻譯家是學(xué)者加作家的結(jié)合體。



到底要怎么樣的人,具有什么條件,才能成為一個(gè)優(yōu)秀的翻譯家?四川大學(xué)的楊武能教授認(rèn)為,翻譯家是學(xué)者加作家的結(jié)合體。


學(xué)者,是因?yàn)榉g過(guò)程中,往往會(huì)遇見(jiàn)形形色色、千奇百怪的難題,譯者對(duì)原文若非徹底了解,全盤(pán)領(lǐng)悟,絕不可能譯出像樣的文字。當(dāng)然,不負(fù)責(zé)任、搶譯跳譯、惟利是圖的坊間譯者,不在此例。


傅雷為翻譯巴爾扎克, 就不知用了多少功夫來(lái)吃透原文。他曾經(jīng)翻查所有手邊可得的參考資料, 為一字一辭寫(xiě)信給遠(yuǎn)在法國(guó)的朋友, 向他們請(qǐng)教;再輾轉(zhuǎn)托人在巴黎買(mǎi)書(shū)買(mǎi)字典??傊?,翻譯家為了研究原文,往往上窮碧落下黃泉,個(gè)中艱苦,實(shí)不足為外人道也。


翻譯文學(xué)作品,若譯者本身毫無(wú)文采,必然全軍盡沒(méi)。譯者像說(shuō)書(shū)人,故事再精彩,說(shuō)書(shū)人要是口齒不清、結(jié)結(jié)巴巴,又怎么能引起聽(tīng)眾的興趣?楊武能認(rèn)為翻譯者是混血兒,非驢非馬。在臺(tái)灣,大學(xué)教師升等時(shí),甚至不能以翻譯作品當(dāng)作著作,實(shí)在令人氣結(jié)。因

此,楊大聲疾呼,要引起世人對(duì)文學(xué)翻譯家的尊重。


余光中教授認(rèn)為創(chuàng)作比翻譯寫(xiě)意多了。 作者只要攤開(kāi)一張白紙,任由想象力恣意馳騁,海闊天空。譯者則十分辛苦。他翻譯王爾德的作品時(shí),必須字字推敲,面前經(jīng)常擺滿字典及參考書(shū),左顧右盼,譯不出時(shí)還未免要望洋興嘆。


文學(xué)翻譯, 真是吃力不討好的工作!



責(zé)任編輯:admin



微信公眾號(hào)

  • 上一篇:漢語(yǔ)確切理解原文的問(wèn)題
  • 下一篇:《紅樓夢(mèng)》顏色詞的翻譯方法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)