- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
到底要怎么樣的人,具有什么條件,才能成為一個(gè)優(yōu)秀的翻譯家?四川大學(xué)的楊武能教授認(rèn)為,翻譯家是學(xué)者加作家的結(jié)合體。
學(xué)者,是因?yàn)榉g過(guò)程中,往往會(huì)遇見(jiàn)形形色色、千奇百怪的難題,譯者對(duì)原文若非徹底了解,全盤(pán)領(lǐng)悟,絕不可能譯出像樣的文字。當(dāng)然,不負(fù)責(zé)任、搶譯跳譯、惟利是圖的坊間譯者,不在此例。
傅雷為翻譯巴爾扎克, 就不知用了多少功夫來(lái)吃透原文。他曾經(jīng)翻查所有手邊可得的參考資料, 為一字一辭寫(xiě)信給遠(yuǎn)在法國(guó)的朋友, 向他們請(qǐng)教;再輾轉(zhuǎn)托人在巴黎買(mǎi)書(shū)買(mǎi)字典??傊?,翻譯家為了研究原文,往往上窮碧落下黃泉,個(gè)中艱苦,實(shí)不足為外人道也。
翻譯文學(xué)作品,若譯者本身毫無(wú)文采,必然全軍盡沒(méi)。譯者像說(shuō)書(shū)人,故事再精彩,說(shuō)書(shū)人要是口齒不清、結(jié)結(jié)巴巴,又怎么能引起聽(tīng)眾的興趣?楊武能認(rèn)為翻譯者是混血兒,非驢非馬。在臺(tái)灣,大學(xué)教師升等時(shí),甚至不能以翻譯作品當(dāng)作著作,實(shí)在令人氣結(jié)。因
此,楊大聲疾呼,要引起世人對(duì)文學(xué)翻譯家的尊重。
余光中教授認(rèn)為創(chuàng)作比翻譯寫(xiě)意多了。 作者只要攤開(kāi)一張白紙,任由想象力恣意馳騁,海闊天空。譯者則十分辛苦。他翻譯王爾德的作品時(shí),必須字字推敲,面前經(jīng)常擺滿字典及參考書(shū),左顧右盼,譯不出時(shí)還未免要望洋興嘆。
文學(xué)翻譯, 真是吃力不討好的工作!
責(zé)任編輯:admin