把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

《紅樓夢(mèng)》顏色詞的翻譯方法

發(fā)布時(shí)間: 2021-09-18 09:28:45   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 顏色詞之多,令人難窮其盡,筆者擬從《紅樓夢(mèng)》顏色詞翻譯方法的比較入手。



色彩的存在并不因地域或國(guó)度而產(chǎn)生差異,這是不同語(yǔ)言中都存在著色彩詞的共性條件(universals);但由于歷史背景、民族心理、宗教信仰以及文化傳統(tǒng)的不同,人們對(duì)色彩的感受以及顏色詞的使用又難免會(huì)有所不同,這就產(chǎn)生了語(yǔ)言研究中的個(gè)性條件(peculiarities)。然而共性與個(gè)性是不可分割的,它們之間是一種對(duì)立統(tǒng)一的關(guān)系。顏

色詞之多,令人難窮其盡;筆者擬從《紅樓夢(mèng)》顏色詞翻譯方法的比較入手。


1.對(duì)等譯法


對(duì)等譯法也可稱為語(yǔ)義完全對(duì)應(yīng)的單平面體系,即兩種語(yǔ)言在一個(gè)平面上相通對(duì)應(yīng),而且含義相同。如漢語(yǔ)的“紅”與英語(yǔ)中的“red”對(duì)應(yīng),“黑”與“black”對(duì)應(yīng)。一種語(yǔ)言文化中的物象譯成另一種語(yǔ)言后如仍能傳達(dá)相似的聯(lián)想寓意,產(chǎn)生相近的審美意境,那便是“文化的通約性”(cultural constant)所致,而這種不同文化中相通的形象大都是建立在人類生活共同的經(jīng)驗(yàn)感受的基礎(chǔ)上的。


例:昨日黃土隴頭埋白骨,今霄紅綃帳底臥鴛鴦。(第五回)


楊譯:

Yesterday, yellow clay received white bones;Today, red lantern lights the love-birds'nest.


2.意譯法


所謂意譯,就是透過原文中的詞語(yǔ)的表層意義,把握住原文的精神實(shí)質(zhì),而不拘泥于原文的形式,在譯入語(yǔ)中將其深層含義表達(dá)出來。具有“虛”指意義的英漢顏色詞便可采用此法翻譯,從而使譯文順暢達(dá)意。


例:賈爺……也曾留下話與和尚轉(zhuǎn)達(dá)老爺,說:“讀書人不在‘黃道’、‘黑道’,總以事理為要?!?第一回)


楊譯:

Mr.Jia ...asked the monk to tell that scholars are not superstitious about lucky or unlucky days but like to act according to reason.


按中國(guó)古代歷法家的迷信說法,“黃道”是“吉日”,“黑道”是“兇日”。因?yàn)樵谥袊?guó)傳統(tǒng)文化中,黃色乃帝王之色,人們以黃色為尊。而傳說中的陰曹地府暗無天日,所以黑色象征死亡、邪惡與不吉利。這與英語(yǔ)中黃色和黑色的所指意義相距頗大,不宜以其“實(shí)”色直譯,而宜虛譯譯出其深層含義。故例中將“黃道”譯成lucky days,“黑道”譯成 unlucky days。


3.加注法

加注,包括附注、腳注、尾注等,都是翻譯時(shí)文化移植的有效補(bǔ)償手段。顏色詞的翻譯也不例外。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:作家談翻譯
  • 下一篇:讀 | 韓愈《師說》On the Teacher


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)