- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
“宗教”一詞在英語中為religion,源于拉丁文religlo,意為敬神。在漢語中,“宗教”一詞的源出有不同說法。一說為“宗教”二字合并起來使用始佛教術(shù)語?!毒暗聜鳠翡洝肥豆绶遄诿芏U師答史山人十問》之九日:“(佛)滅度后,委付迦葉,展轉(zhuǎn)相承一人者,此變蓋論當(dāng)為宗教主,如王無二王,非得度者唯爾數(shù)也?!币徽f為華鳴在《“宗教”一詞如何定義》一文中認(rèn)為,“宗教”一詞是日語借用漢字“宗”和“教”二字而造的一個新詞。宗教就是奉祀神祇,祖先之教?!掇o?!穼Α白诮獭钡慕忉屖牵骸白诮蹋鐣庾R形態(tài)之一。相信并崇拜超自然的神靈。”這里我們不難看出,“宗教”一詞在英漢兩種語言中有著各自的源出,但其基本的含義是一致的,宗教是人對神靈的信仰。
從人類學(xué)和文化學(xué)意義來講,宗教是人類文化的一種特殊形態(tài),與人類文化共同產(chǎn)生和發(fā)展,在人類任何一種文明中都占有一席之地,迄今為止,世界上尚未發(fā)現(xiàn)任何一個民族沒有宗教。因此,宗教文化是人類文化一個重要的組成部分。然而,宗教文化必定是由民族的宗教信仰、意識等所形成的文化,具有民族性。不同宗教是不同文化的表現(xiàn)形式,反映出不同的文化特色。這里,文化是本質(zhì)性的,宗教只是文化的形式,宗教依賴于文化,有其具體的文化前提。在西方,基督教構(gòu)成了西方文化的大背景,使得中世紀(jì)以來的西方文化的任何一部分或多或少地具有基督教的氣息。在中國,儒教、佛教、道教是大家公認(rèn)的三大宗教。這三大宗教在中國文化中占有極其重要的地位,在中國民眾中有著深遠(yuǎn)的影響。所以,中西文化之差異從根本上說,來源于中西宗教信仰、觀念的不同。問題在于,這種中西宗教文化方面的差異在翻譯時怎樣處理,才能 “再現(xiàn)”中國或西方宗教文化的精神實質(zhì)。
有人認(rèn)為,宗教文化翻譯可采用“轉(zhuǎn)化”的手法。套用現(xiàn)成的成語或俗語。例如:英國翻譯家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)在翻譯《紅樓夢》(The Story of a Stone)第六回劉姥姥說的“謀事在人,成事在天”這句話時,把它譯成“Man Proposes,God disposes”,似乎神形兼?zhèn)?,漢語成語巧對英語諺語。這里,霍克斯將“天”譯成“God”,把原文中的道教概念轉(zhuǎn)化成了西方的基督教概念。必須指出,顯然這種譯法有利于西方讀者的理解和接受,但這從根本上抹殺了道教與基督教兩者之間存在著的不同宗教背景和深層次的文化差異。可以肯定地講,此譯例中的“天”與“God”是不能夠相對應(yīng)的。
所以,有人認(rèn)為,宗教文化翻譯只能采用“直譯”的方法,保留原文中濃厚的宗教文化色彩。我國著名翻譯家楊憲益在翻譯“謀事在人,成事在天”這句話時采用了這種方法。他將“天”直譯為“Heaven”(Man proposes,Heaven disposes),再現(xiàn)了原作的文化特色,保存了原作的道教概念。
通過對這個經(jīng)典譯例的分析,我們可以得出這樣一個結(jié)論:宗教文化翻譯應(yīng)盡量采用“直譯”的方法,保留原作的宗教文化特色。相比之,“轉(zhuǎn)化”的方法,套用現(xiàn)成成語的譯法與文化翻譯的原則相左。
責(zé)任編輯:admin