把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

多種語言重疊的消除

發(fā)布時間: 2022-11-28 09:17:06   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:



本文勾勒的翻譯解析應該和“規(guī)范”研究作仔細的區(qū)別。文學、社會、文化等規(guī)范研究在一定層面上制約著每個社會的翻譯行為。這些“規(guī)范”隨歷史的變遷而改變,從來不是僅僅和翻譯相關,事實上它們適用于任何寫作行為。本文的解析恰恰與之相對,關注的是翻譯中固有的變形的普遍原理。很顯然,在具體文化的具體歷史時期,這些原理會與支配寫作的系列規(guī)范重疊:如新古典主義時期及其“不忠之美人”的翻譯觀。然而這種巧合是短暫的。雖然在20世紀我們不再遵循新古典主義的規(guī)范,但是變形的普遍原則從未停止發(fā)生效力,它們甚至與那些操縱寫作和翻譯的新規(guī)范開始分庭抗禮。


同時,以上解析的變形傾向并不是非歷史性產物。在本來意義上,它們是歷史性的。它們以希臘思想,更確切地說,是以柏拉圖主義為基礎談論翻譯的影子?!胺g的影子”(the figure of translation)在這里是部署譯文的形式,以及譯文表現(xiàn)出的自我形象。從一開始,西方翻譯就是意義的修飾性恢復,以柏拉圖的典型觀點為基礎,將精神與字面(letter)、意義與詞語、內容與形式、可感與不可感作為對立面分隔開來。今天,大家已經公認,翻譯(包括非文學翻譯)準能制作出一個“清晰”、“優(yōu)雅”的文本(即使原文并沒有這些特質)。這一公認的觀點其實呈現(xiàn)了柏拉圖式的翻譯的影子,即使這是無意識的觀念。

上文提到的所有傾向都會導致一個同樣的結果:文本的譯文比原文更“清晰”,更“優(yōu)雅”,更“流暢”,更“純凈”。它是為了意義的表達而破壞字面。


盡管如此,柏拉圖式的翻譯的影子也并非什么要在理論上或意識形態(tài)上加以指責的“謬誤”。因為它是作為翻譯絕對唯一的可能性而確立的,確切地說,也就是對意義的恢復。其實所有的翻譯就是、且一定是意義的恢復。


問題在于這是否是翻譯僅有的、最終的任務,或者除此之外,它是否還有別的什么任務。就翻譯的解析和譯者相關的變形傾向的解析來看,事實上我們是預先假定了直譯(literal translation)文本的存在。此處的“直”是指依附作品的字面(the letter of works),在翻譯字面上下功夫比在意義的恢復上更有價值。正是通過在字面上的努力,翻譯一方面恢復了作品獨特的指示過程,而不僅是意義,另一方面改變著譯入語。是翻譯刺激了偉大的西方語言的生成與再生,因為它在字面上的努力深刻地改變了譯入語。如果只是簡單的意義恢復,翻譯將永遠不會扮演這樣影響語言生成的角色。


責任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:文章的結構意義
  • 下一篇:詞句的內涵意義(含蓄意義)


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)