把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

伊塔瑪·埃文一佐哈(Itamar Even-Zohar)多元系統(tǒng)理論簡單介紹

發(fā)布時間: 2022-12-14 09:13:50   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 《翻譯文學在文學多元系統(tǒng)中的地位》(The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem)是1976年埃文--...


伊塔瑪·埃文一佐哈(Itamar Even-Zohar)是以色列當代著名文學及翻譯理論家,他的多元系統(tǒng)理論對翻譯研究文化學派起到了理論奠基的作用?!斗g文學在文學多元系統(tǒng)中的地位》(The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem)是1976年埃文--佐哈在標志文化學派成立的盧汶會議上提交的論文,至今雖時隔三十余年,但仍不失其啟迪意義。


本文認為,在傳統(tǒng)文學研究中,文學翻譯很少與歷史記載有機地結(jié)合在一起。因此,我們很難獲知,翻譯文學作為一個整體對國別文學到底發(fā)揮了什么功能,或是翻譯文學在某國文學中的地位如何。甚至,我們根本沒有意識到特定文學系統(tǒng)中可能存在著翻譯文學系統(tǒng),而僅僅將翻譯當作個別現(xiàn)象看待。就此,埃文一佐哈提出翻譯文學是文學多元系統(tǒng)中不可分割的一部分。他指出,如果不能意識到這一點,那么對文學多元系統(tǒng)所作的任何描述和解釋就都是不充分的。


接著作者對翻譯文學在特定文學多元系統(tǒng)中的地位進行了詳盡的分析。他認為,翻譯文學的地位處于中心還是邊緣位置,是創(chuàng)新的(主要的)還是保守的(次要的),是由譯語文學多元系統(tǒng)的特征所決定的。他對翻譯發(fā)生于特定文化的條件進行了系統(tǒng)研究,認為在三種情形之下,翻譯文學在譯語文學多元系統(tǒng)中會處于中心地位,作為創(chuàng)新力量,為文學形式庫提供新的內(nèi)容。這三種情況如下:


(a)當某種文學系統(tǒng)還沒有明確成型,還處于“幼嫩”的、形成之中的階段;(b)當文學處于“邊緣”(在相互聯(lián)系的各國文學當中)或“弱勢”地位,或兩種情況兼而有之;(c)當文學中出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折點、危機,或文學真空的情況。


埃文一佐哈認為這三種情況是同一規(guī)律的不同表現(xiàn)形式。他分別對這三種情形之下翻譯文學與譯語文學多元系統(tǒng)之間的互動關(guān)系進行了分析和描述,并指出一般發(fā)展規(guī)律。他認為,除這三種情形外,翻譯文學一般在多元系統(tǒng)中處于邊緣位置,形成一種次要的文學形式。在這種情形之下,它所模仿的是譯語文學中的主導類型早已確立的傳統(tǒng)規(guī)范,并不成為文學創(chuàng)新的力量。


作者還強調(diào),假定翻譯文學可能處于中心或邊緣位置,并不意味著整個系統(tǒng)都處于這一位置。作為一個系統(tǒng),翻譯文學自己本身也是有層次的,當一部分翻譯文學可能取得中心位置的時候,其余的翻譯文學仍處于相當邊緣的地位。


同時,佐哈認為,翻譯文學的地位的變化會帶來翻譯規(guī)范、翻譯行為和翻譯政策的變化。當翻譯取得中心地位的時候,翻譯行為是創(chuàng)新的重要力量,譯者在這種情形下很樂意打破本國的傳統(tǒng)。在這一條件之下,翻譯接近原文,成為充分翻譯的可能性就比在其他情況下更大,也就更有可能出現(xiàn)我們所說的“異化”翻譯。與此相反,當翻譯文學占據(jù)邊緣地位的時候,譯者多傾向于模仿文學系統(tǒng)中業(yè)已存在的模式,也就更有可能出現(xiàn)我們所說的“歸化”翻譯。在多元系統(tǒng)理論的視角之下,“歸化”和“異化”是一對描述性概念,由特定歷史文化條件決定,并不存在高下正誤之分。


與多數(shù)傳統(tǒng)翻譯研究不同,多元系統(tǒng)理論的方法論不是規(guī)定性的,而是以文學的系統(tǒng)概念為基礎進行的描述性研究,不是給下一次翻譯提供指導原則或是對現(xiàn)存翻譯進行評判,而是將翻譯文本接受為既成事實,探討造成其特定本質(zhì)的不同因素。這種研究方法給翻譯研究提供了全新的研究范式。


今天,我們會發(fā)現(xiàn)埃文一佐哈的說法有些粗陋。例如,“邊緣”或“弱勢”這些評價性的術(shù)語到底是如何界定的?這到底是政治的標準還是文學的標準?然而,正如赫曼斯(Theo Hermans)所言,作為一種理論模式,多元系統(tǒng)理論可以為翻譯文學的研究提供框架。它簡單而清晰,是一種很吸引人的認知工具;它又足夠靈活,富有包容性,可以適用于不同的情形和事例。蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)也曾經(jīng)中肯地指出:“但盡管粗疏,它仍然是極其重要的,關(guān)于我們?nèi)绾螘鴮懳膶W史,如何描述過去和現(xiàn)在的形成力量,它展現(xiàn)出一種全新的再思考?!笔聦嵉拇_如此,這一理論歷久彌新,在翻譯研究方法論層面

仍然發(fā)揮著可觀的作用,是一種富有生命力的理論。


責任編輯:admin


微信公眾號

我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)