把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

實(shí)現(xiàn)形式與意義意向的整合:形式的適度異化

發(fā)布時(shí)間: 2022-12-13 09:20:47   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 就翻譯而論,形式的適度異化也是唯一可行的對(duì)策,我們似乎可以將這種適度異化厘訂出若干參照規(guī)范。


形式與內(nèi)容可以相互轉(zhuǎn)化,也是黑格爾提出來的。他在《小邏輯》中說,“我們?cè)谶@里看到了形式與內(nèi)容的……相互轉(zhuǎn)化”。這種轉(zhuǎn)化的實(shí)質(zhì)是形式和內(nèi)容的結(jié)合關(guān)系的異化,這是符合客觀世界的規(guī)律的:形式和內(nèi)容的結(jié)合不存在“絕對(duì)關(guān)系”。(黑格爾《小邏輯》,第278頁)


就翻譯而論,形式的適度異化也是唯一可行的對(duì)策。我們似乎可以將這種適度異化厘訂出若干參照規(guī)范。今試以例為證,闡釋我們所謂的“形式適度異化的參照規(guī)范”。下面是《三國(guó)演義》第二十一回中一段著名的故事〈曹操煮酒論英雄〉以及英譯。譯者是Moss Roberts(UC Press,Berkeley,1991):


曹操煮酒論英雄 關(guān)公賺城斬車胄


……操曰:“夫英雄者,胸懷大志,腹有良謀,有包藏宇宙之機(jī),吞吐天地之志者也?!毙略唬骸罢l能當(dāng)之?”操以手指玄德,后自指,曰:“今天下英雄,惟使君與操耳!”玄德聞言,吃了一驚,手中所執(zhí)匙箸,不覺落于地下。時(shí)正值天雨將至,雷聲大作。玄德乃從容俯首拾箸曰:“一震之威,乃至于此?!辈傩υ唬骸罢煞蛞辔防缀??”玄德曰:“圣人迅雷風(fēng)烈必變,安得不畏?”將聞吉失箸緣故,輕輕掩飾過了。操遂不疑玄德。后有詩(shī)贊曰:“勉從虎穴暫趨身,說破英雄驚煞人。巧借聞雷來掩飾,隨機(jī)應(yīng)變信如神?!?/p>


以下是Roberts的英譯,請(qǐng)注意表現(xiàn)形式方面的運(yùn)籌:


Cao Cao Warms Wine and Rates the Heroes of the Realm; Lord Gruan Takes Xuzhou by Stratagem and Beheads Che Zhou

.…. “Now," Cao Cao went on, "what defines a hero is this: a determination to conquer, a mind of marvelous schemes, an ability to encompass the realm, and the will to make it his." "Who merits such a description?" Xuande asked. Cao pointed first to Xuande, then to himself. “The

heroes of the present day,” he said, "number but two-you, my lord, and myself." Xuande gulped in panic. Before he realized it, his chopsticks had slipped to the ground. Then the storm came on. A peal of thunder gave him the chance to bend down casually and retrieve them. "See what a clap of thunder has made me do?" he remarked. "A great man afraid of thunder?" Cao asked. "Confucius himself became agitated in thunderstorms," Xuande reminded him. "How could I not fear them?" In this way he succeeded in glossing over the cause of his anxiety. Later a poet left these lines in admiration:


Xuande sheltered in the tiger's lair:

Cao betrayed two names that made him quake.

He seizes on the thunder as the cause -

A perfect ploy negotiates the pause.


譯文在形式上既有別于原文(漢語的)形式特征,又有別于譯語(英語的)形式特征:這是一種相互的、朝對(duì)方“靠攏”的轉(zhuǎn)化(即所謂“中性化”),當(dāng)然主要是譯語向原語靠攏。例如英語的詩(shī)歌是無所謂對(duì)仗(antithesis)的。譯者顯然盡力有意模仿漢語:正文前標(biāo)題兩行句子結(jié)構(gòu)都是SVO and(S)VO;語段中的一對(duì)一答也都扣得很緊。但在語詞用法、句法結(jié)構(gòu)、應(yīng)對(duì)關(guān)聯(lián)形式上都完全是英語式的。這就是我們所謂以“動(dòng)態(tài)模仿”(dynamic mimesis)實(shí)現(xiàn)適度異化:其參照規(guī)范是一、在不失原意的前提下實(shí)現(xiàn)形式對(duì)應(yīng);二、在不失譯語句法結(jié)構(gòu)和語段發(fā)展的自然邏輯的前提下進(jìn)行形式模仿;三、以“體用關(guān)系”來說明則是以原語意義與意向,即內(nèi)容為“體”,以譯語的結(jié)構(gòu)手段為“用”;原語“體”具于內(nèi),譯語“用”見于外;體用并舉,二者均備又互為表里。



責(zé)任編輯:admin



微信公眾號(hào)

我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)