- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
吉迪恩·圖里(Gideon Toury)是埃文一佐哈的同事,特拉維夫?qū)W派的另一位重要代表人物。建立在多元系統(tǒng)理論之上的描述性研究有幾種,最有影響的是圖里的描述性研究。圖里的主要著作有《翻譯理論探索》(In Search of a Theory of Translation)和《描述翻譯學(xué)及其外延》(Descriptive Translation Studies and Beyond)等。他把霍爾姆斯在《翻譯學(xué)的名與實》一文中勾畫出來的翻譯學(xué)研究范疇圖示進行改造,重新劃分,從而使翻譯學(xué)的學(xué)科范疇、研究分支更加清晰。
在本文中,圖里論述了他的描述性翻譯研究體系的理論基礎(chǔ)。他首先闡述了實證性科學(xué)的特點,論證了翻譯研究屬于實證科學(xué),進而考察了翻譯學(xué)科未能建立起其描述性分支的原因,認為這與整個翻譯學(xué)科偏重實際應(yīng)用的導(dǎo)向有關(guān)。對此,作者提出了描述翻譯研究(DTS)分支的理論基礎(chǔ),并提供了一系列原則和指導(dǎo)意見。
接著,圖里探討了作為實證研究的翻譯研究的對象。作者認為,任何翻譯研究都應(yīng)該從翻譯文本本身這一可觀測到的事實出發(fā),由此再繼續(xù)對未觀測到的事實進行重構(gòu)。而翻譯文本僅僅是目的語系統(tǒng)中的事實,與源語系統(tǒng)基本無涉。這是DTS的基本立足點,這也就與過去以過程為基礎(chǔ)、以應(yīng)用為導(dǎo)向的翻譯研究形成了本質(zhì)的區(qū)別。
在對DTS所研究的形式庫進行界定時,圖里指出“翻譯”是目的語文化中任何表現(xiàn)為翻譯或被認為是翻譯的目的語表達形式。接著他探討了DTS研究的發(fā)現(xiàn)過程,認為這一過程遵循以下順序:首先選取那些目的語文化認為是“翻譯”的目的語文本,但不涉及它們對應(yīng)的原文文本,只研究它們作為目的語文本在“歸宿”系統(tǒng)中的接受情況。第二步是描述這些文本,通過這些文本的組成元素所構(gòu)成的翻譯現(xiàn)象,研究這些文本以及它們在源語系統(tǒng)或原文中的對應(yīng)者,發(fā)現(xiàn)解決翻譯問題的方法;然后,辨認和描述每一對研究對象的關(guān)系,著重發(fā)現(xiàn)其中出現(xiàn)的變化和轉(zhuǎn)換;最后通過思考翻譯對等的功能一關(guān)系概念,著手將這些關(guān)系應(yīng)用到整體的翻譯概念當(dāng)中。正是最后這兩個概念構(gòu)成了DTS的系統(tǒng)研究解釋之后的終極目標(biāo)。