發(fā)布時(shí)間: 2017-05-08 12:00:26 作者:etogether.net 來源: 網(wǎng)絡(luò) 瀏覽次數(shù):
取消收藏
收藏
醫(yī)學(xué)翻譯一般被歸類為科技翻譯。而主流觀點(diǎn)認(rèn)為,忠實(shí)和通順是科技翻譯(包括醫(yī)學(xué)翻譯)的原則與標(biāo)準(zhǔn)。忠實(shí)與通順作為醫(yī)學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)本無可厚非,亦是對譯者基本和合理的要求。然而,該標(biāo)準(zhǔn)著重強(qiáng)調(diào)的是醫(yī)學(xué)翻譯要達(dá)到內(nèi)容上的忠實(shí)和形式上的通順,主要著眼于語言層面;而眾所周知,翻譯涉及的遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是語言,更牽涉到源語與譯入語背后的文化,即便科技翻譯亦不例外。因此,醫(yī)學(xué)翻譯理應(yīng)跳出語言層面,著眼于更大的文化層面,才能成就更豐滿的譯文,為科技英語翻譯注入人文的靈魂。而當(dāng)中的倫理問題,便是醫(yī)學(xué)翻譯,尤其是醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯中不容忽視的重要因素。
1.翻譯倫理
翻譯作為一種跨文化交際行為,與倫理具有密不可分的聯(lián)系。可以說,倫理思想一直貫穿于中國與西方的翻譯實(shí)踐中。 翻譯倫理就是從社會倫理的角度對不同時(shí)期譯者從事翻譯活動所遵循的規(guī)范與準(zhǔn)則進(jìn)行研究。從根本上說,譯者的職責(zé)具有倫理特性。同樣,翻譯倫理對于醫(yī)學(xué)翻譯亦具有重要的指導(dǎo)和啟發(fā)意義。 醫(yī)學(xué)翻譯可說是翻譯與醫(yī)學(xué)兩門學(xué)科一定程度的融合,譯者在翻譯醫(yī)學(xué)文本時(shí),不僅應(yīng)當(dāng)遵循主流的翻譯倫理,履行譯者職責(zé),恪守譯者的職業(yè)道德,同時(shí)也應(yīng)該適度進(jìn)入醫(yī)者的角色,遵守醫(yī)學(xué)的規(guī)范和職業(yè)道德。某種程度而言,當(dāng)進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯時(shí), 翻譯人員扮演著譯者與醫(yī)者的雙重角色。
2.醫(yī)學(xué)倫理
如上所述,醫(yī)學(xué)翻譯同時(shí)涉及翻譯和醫(yī)學(xué),因而醫(yī)學(xué)倫理也是翻譯過程中值得關(guān)注的重要因素。 實(shí)際上,醫(yī)學(xué)倫理學(xué)在世界醫(yī)學(xué)教育領(lǐng)域已存在了2500多年,醫(yī)學(xué)倫理素養(yǎng)無疑是每一位醫(yī)者無法回避、必須具備的素質(zhì)。盡管對于西方醫(yī)學(xué)倫理有著不盡相同的解讀與闡述,但毋庸置疑,其核心價(jià)值是人道主義,是最大限度地尊重生命。倫理可謂醫(yī)學(xué)中的永恒話題,而在以醫(yī)學(xué)科學(xué)的傳播和交流為主要目的的醫(yī)學(xué)翻譯中,醫(yī)學(xué)倫理同樣是不容忽視的要素。簡而言之,醫(yī)學(xué)譯者要考量的,不僅是如何忠實(shí)而通順地傳達(dá)醫(yī)學(xué)信息,還包括如何適當(dāng)?shù)貍鬟f具有普世意義的醫(yī)學(xué)倫理。
3.醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯中的倫理
譯者不僅擔(dān)負(fù)著將源語轉(zhuǎn)化為目的語的職責(zé),其同時(shí)也是文化和文明的傳播者。醫(yī)學(xué)翻譯的直接對象是醫(yī)學(xué)文本,其所傳遞的不只是醫(yī)學(xué)科學(xué),還應(yīng)該包括醫(yī)學(xué)文化。當(dāng)今,翻譯學(xué)與其他學(xué)科的交叉融合日益密切和深入;而醫(yī)學(xué)也不只是一味追求客觀、準(zhǔn)確的科學(xué)性,官方已經(jīng)明確提出要推動醫(yī)學(xué)人文與醫(yī)學(xué)科學(xué)的整合,注重醫(yī)學(xué)中的人文關(guān)懷精神。因此,醫(yī)學(xué)譯者不僅要遵循忠實(shí)、通順的翻譯原則,更應(yīng)在翻譯過程中給予包括醫(yī)學(xué)倫理在內(nèi)的醫(yī)學(xué)人文以應(yīng)有的關(guān)注。醫(yī)學(xué)術(shù)語具有規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化的特點(diǎn),對醫(yī)學(xué)科學(xué)的交流傳播至關(guān)重要,因而在醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯過程中,理應(yīng)對倫理進(jìn)行充分考量。
例如. “Alzheimer's disease,多年來曾被廣泛地譯為“老年癡呆癥”,直至2012年9月,中國央視聯(lián)合新京報(bào)等多家媒體,呼吁關(guān)注失智老人;衛(wèi)生部在幾乎同一時(shí)間明確表示,“老年癡呆癥”帶有明顯歧視色彩,以后的規(guī)范名稱應(yīng)為“阿爾茨海默病”。歧視性的原譯名無疑會給病患及相關(guān)人士帶來不同程度的身心傷害,有違反“切勿傷害” 的醫(yī)學(xué)倫理原則之嫌。而官方推崇的“阿爾茨海默病”這一譯名,初看雖略顯拗口甚至有失通順,但其明顯更具醫(yī)學(xué)人文關(guān)懷,不失為注重醫(yī)學(xué)倫理考量的適切譯法。在此譯例中,語言層面上較為通順, 且較能傳遞內(nèi)涵的譯法“老年癡呆癥”被略欠通順、字面上無法直接傳遞內(nèi)涵、但更為符合醫(yī)學(xué)倫理價(jià)值的譯法“阿爾茨海默病”所取代,可見倫理不僅是醫(yī)學(xué)翻譯中的重要因素,甚至有可能被置于比“通順”更為優(yōu)先的地位。
因此,醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯不僅需要遵循“忠實(shí)和通順”的語言層面的標(biāo)準(zhǔn),傳播醫(yī)學(xué)科學(xué);亦應(yīng)該著眼于文本背后的倫理,傳遞醫(yī)學(xué)文化。