生物醫(yī)學論著不僅具有科學性、先進性和實用性,同時也具有一定的思想性和文學性。與漢語生物醫(yī)學論著不同,由于英語詞匯中一詞多義的現(xiàn)象多見,英語生物醫(yī)學論著中有些詞匯又往往被賦予了新的含義,并被附加了額外信息,成為翻譯中的難點,因此掌握論著中這些難點詞匯的正確含義,對提高漢譯質(zhì)量,把握原文要旨有彌足重要的作用。
1.名詞
在英語生物醫(yī)學論著中,同一意境通??捎啥鄠€普通不同的名詞來表達,而一些名詞的漢譯也有異于通常的翻譯規(guī)則,名詞修辭的運用更是增添了科學論著的文學性,譯者必須結(jié)合上下文和已有的醫(yī)學知識,給出準確的漢譯。
例 1. Although the relative contributions of various calcium-regulated processes to neuronal cytoskeleton damage are yet not known, several lines of evidence suggest that overactivation of calpains may play a major role in the pathology of
traumatic brain injury (TBI) and cerebral is chemia in vivo.
譯文:盡管不同鈣離子調(diào)控的反應過程在神經(jīng)元細胞骨架損傷中的各種相對作用還不為人知,一系列的研究證據(jù)提示卡配因家族成員的過度激活在體內(nèi)創(chuàng)傷性腦損傷和腦缺血的病理發(fā)生中起主要作用。
分析:1) contribution的原意指“捐獻,貢獻”,這里使用contributions說明反應過程所起的作用,而且表明“神經(jīng)元細胞骨架損傷”是多個反應過程綜合作用的結(jié)果,相當于actions, effects等,故這里采用類義法譯作“各種作用”。 2)“名詞+ s”在普通英語中常表示名詞復數(shù),而醫(yī)學英語中“專有名詞+ s”則代表了“具有相似結(jié)構(gòu)和功能特征的一類物質(zhì)構(gòu)成的家族”,因此本例中“calpains”就是由目前巳知若干成員構(gòu)成中的卡配因家族,翻譯時要充分體現(xiàn)出來,相似的名詞還有caspases(胱冬肽酶家族)。
2.動詞
生物醫(yī)學論著中,有些動詞的意思是其基本義的擴展,翻譯時須根據(jù)具體語境做出準確、具體的理解,故漢譯難度增大。
例 2. Although our own and other laboratories have shown that systemic administration of Calpain Inhibitor II reliably
inhibits calpain activation, these studies by themselves do not allow us to conclude that Calpain Inhibitor H attenuated
the pathophysiological effects of SAH solely through inhibition of calpain.
譯文:盡管我們自己和其它實驗室的研究巳經(jīng)表明全身給予卡配因抑制劑II能可靠抑制卡配因的活性,但不能根據(jù)這些實驗本身得出卡配因抑制劑II可單純通過抑制卡配因的活性來削弱SAH的病理生理作用這一結(jié)論。
分析:allow通常指“準許,許可”,文中該詞充分反映了研究結(jié)果對結(jié)論產(chǎn)生的推動作用,這是生物醫(yī)學研究過程中研究者與研究對象和研究結(jié)果之間關系的具體體現(xiàn)。但如果選擇“these studies by themselves”作主語則譯文會顯得缺乏邏輯,因此可將“allow”后的賓