發(fā)布時(shí)間: 2017-05-24 09:11:57 作者:etogether.net 來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò) 瀏覽次數(shù):
取消收藏
收藏
符號(hào)學(xué)認(rèn)為,翻譯是把一種語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言符號(hào),但這種轉(zhuǎn)換不是簡(jiǎn)單的“直線型”的運(yùn)作流程,而是一種“折線型”運(yùn)作流程。理解是否準(zhǔn)確,表達(dá)是否恰當(dāng)是翻譯成 敗的關(guān)鍵。在這個(gè)過(guò)程中,不同的譯者可能具有不同的認(rèn)知情狀與認(rèn)知行為,究其原因是因?yàn)檎Z(yǔ)言和文化的差異不同。下面我們從對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的理解障礙層面對(duì)其進(jìn)行分析。
一、理解躥礙問(wèn)題的認(rèn)知分析
理解是成功翻譯的先決階段,是主體對(duì)語(yǔ)言符號(hào)刺激(視覺(jué)/聽(tīng)覺(jué)刺激)所做的心理反應(yīng)。從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),即在認(rèn)知空間中尋找與特定語(yǔ)境有最大關(guān)聯(lián)的意義的心理運(yùn)作過(guò)程。譯者一旦開(kāi)始解讀原文,其視野就進(jìn)人了被理解文本的視野范圍之內(nèi)。在這個(gè)過(guò)程中,語(yǔ)言因素是譯者首先要分析的,其次才是蘊(yùn)含在語(yǔ)言符號(hào)之下文化、修辭、發(fā)話者的意圖等因素。
(一)語(yǔ)言層面
語(yǔ)言是一個(gè)復(fù)雜的體系。從翻譯的角度看,句子是操作的基本單位,而大部分難點(diǎn)集中在詞匯單位上。以下主要分析翻譯過(guò)程中在詞匯和句子結(jié)構(gòu)上突出的認(rèn)知問(wèn)題。
1.詞匯
在語(yǔ)義研究的范疇里,利奇把詞語(yǔ)的意義歸納為七類。語(yǔ)言層面的概念意義是語(yǔ)義系統(tǒng)的核心成分。不同詞語(yǔ)的概念意義既可能呈現(xiàn)單一性,也可能呈現(xiàn)多義性。在翻譯的理解階段,由于對(duì)某一詞語(yǔ)概念意義的認(rèn)知空缺或多義性等因素,譯者往往會(huì)望文生義。
完全對(duì)應(yīng),中醫(yī)概念與相應(yīng)的西醫(yī)概念有著完全對(duì)應(yīng)的情況。因?yàn)殚L(zhǎng)期以來(lái)中醫(yī)翻譯實(shí)際上是借助于西醫(yī)語(yǔ)言這個(gè)橋梁而進(jìn)行的。中醫(yī)翻譯上兩種語(yǔ)言的詞語(yǔ)單位完全對(duì)應(yīng)的情況可以分為人體解剖部位,如心 heart,肝 liver,脾 spleen,肺 lung,腎 kid- ney,女子胞 uterus,髓海 brain,四肢 four extremities, 關(guān)節(jié) joint,血脈 vessels。
部分對(duì)應(yīng),在對(duì)比兩種詞匯單位時(shí),最常見(jiàn)的情況是部分對(duì)應(yīng),即原語(yǔ)中的一個(gè)詞在譯人語(yǔ)中與之對(duì)應(yīng)的不止一個(gè),而是幾個(gè)語(yǔ)義等值。任何一種語(yǔ)言中絕大多數(shù)的詞都有多義性,而且一種語(yǔ)言的詞全部意義通常并不與另一種語(yǔ)言的全部意義完全一致,并且情況不一。有時(shí)中醫(yī)用語(yǔ)的意義范圍比英語(yǔ)中相應(yīng)的詞的意義范圍更廣,如疾病方面中醫(yī)的脫骨疽可表示西醫(yī)中的血栓閉塞性脈管炎(thromboangiitis oblit?erans) ,雷諾氏癥(Raynaud" s disease ),特發(fā)性壞疸 (idiopathic gangrene);中醫(yī)的郁癥可表示西醫(yī)的神經(jīng)衰弱(neurasthenia),癔?。╤ysteria)。
不對(duì)應(yīng)。所謂不對(duì)應(yīng),指的是兩種語(yǔ)言中的一種 語(yǔ)言的詞匯單位在另一種語(yǔ)言的詞匯單位中既沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的等值物,也沒(méi)有部分對(duì)應(yīng)的等值物。如中醫(yī)有一些特有概念命門、三焦,病理狀態(tài)“陰虛肺燥”、“血分瘀熱”、“水寒射肺”等在西醫(yī)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)物。
2.語(yǔ)法
語(yǔ)法是語(yǔ)言的組織規(guī)則,是句子意義生成的形式依據(jù),也是語(yǔ)言風(fēng)格體現(xiàn)的手段之一。語(yǔ)義單位的不同組合形式產(chǎn)生不同的含義,同時(shí)也會(huì)體現(xiàn)話語(yǔ)者不同的意圖,因此對(duì)句意的把握離不開(kāi)對(duì)句子結(jié)構(gòu)的分析。
例 1. In controlling malaria we consider it most effective to eliminate mosquitoes.
[誤譯]在控制瘧疾中,我們認(rèn)為它對(duì)消滅蚊子極為重要。
[正譯]我們認(rèn)為消滅蚊子對(duì)控制瘧疾極為重要。