把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

英漢連詞形合與意合

發(fā)布時(shí)間: 2018-03-26 08:42:05   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 英譯漢中的形合與意合,主要是指句與句之間(包括以聯(lián)合關(guān)系配列及以偏正關(guān)系配列的句與句之間)起連接作用的成份是否省略的問(wèn)題。



一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)重形合,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)連詞的結(jié)構(gòu)功能比漢語(yǔ)穩(wěn)定得多。漢語(yǔ)重意合,詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子之間的連接常常憑借內(nèi)在的邏輯關(guān)系,不必言明或不言自明,句子聯(lián)接得靈活但并不含糊。如“年富力強(qiáng)”,可以是“不但年富,而且力強(qiáng)”,也可 以是“既年富又力強(qiáng)”,還可以是“年富而力強(qiáng)”。精簡(jiǎn)連詞是漢語(yǔ)的歷史傳統(tǒng)。精簡(jiǎn)連詞要以使文句更加洗練而灑脫,符合漢語(yǔ)“以簡(jiǎn)馭繁”的傳統(tǒng)。


英譯漢中的形合與意合,主要是指句與句之間(包括以聯(lián)合關(guān)系配列及以偏正關(guān)系配列的句與句之間)起連接作用的成份是否省略的問(wèn)題。

英譯漢中的形合與意合大體有以下幾種情況。翻譯中遇到某 一具體實(shí)例時(shí),可以按以下情況逐一考慮,權(quán)衡譯文的優(yōu)劣,以定取舍。


(一)形合是唯一的(或最佳的)連接方式。如下例句是不能取意合式的:

(a) Underwater currents and several other factors swing the sled about,making it impossible to tow the device over exact, predetermined routes unless we know precisely where it is all times.

深海洋流及其他一些因素使橇狀裝置搖擺不定,因此我們無(wú)法將它在準(zhǔn)確、預(yù)定的路線上拖曳,除非我們每時(shí)每刻都能準(zhǔn)確地知道它的位置。

(b) After our triumph on August 23,we spent a lot of time letting people fly our bird.

8月23日的勝利之后,我們花費(fèi)了很多時(shí)間讓人們?cè)囷w那架“飛鳥(niǎo)”。 

(c) Despite precautions, 20 minutes after beginning to traverse the bottom,the huge sled smashed into the rocky sea floor. 

盡管采取了一些預(yù)防措施,但是在橫越海底20分鐘以后, 那個(gè)巨大的橇狀裝置還是跌跌撞撞地掉進(jìn)了多巖石的海底。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [4] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:縮略詞的構(gòu)詞規(guī)律
  • 下一篇:術(shù)語(yǔ)翻譯的方法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)