兩術(shù)語均有律師協(xié)會的含義。在英國,因律師分為“巴律師”和“沙律師”(Cf. lawyer),因而bar association是指英格蘭和威爾士的“巴律師協(xié)會”,bar在此是指barrister。而law society (也稱為society of solicitors) 則指英格蘭和威爾士的“沙律師協(xié)會”。蘇格蘭的律師協(xié)會自成體系,其沙律師協(xié)會為Law Society of Scotland,而蘇格蘭的沙律師則被稱為law agent;蘇格蘭的巴律師協(xié)會則是Faculty of Advocates[1]。美國的律師的劃分與英國不同,其沒有沙、巴律師之分,因而在美國,律師協(xié)會只用bar association來表示。美國各州的律師協(xié)會被稱為state bar association,全美律師協(xié)會則被稱為 American Bar Association (略為ABA)(“美國律師協(xié)會”),需注意的是ABA為一種自愿的業(yè)務(wù)發(fā)展傾向的組織,相比之下,各州的律師協(xié)會則常有權(quán)規(guī)范律師業(yè)務(wù),如處分律師、對違規(guī)違法者提起訴訟等[2]。
中國的律師既不屬于barrister體系,也不屬于solicitor系列, 故將我國的律師協(xié)會翻譯為bar association或law society均不恰當。目前,有人將我國的律師協(xié)會翻譯為All China Lawyers’ Society (“中華全國律師協(xié)會”),筆者認為此種翻譯還是較為貼切的。至于今后,如果我國律師的學歷結(jié)構(gòu)、執(zhí)業(yè)慣例以及我國的司法考試等規(guī)定發(fā)生較大變化,我國的律師協(xié)會是否會可譯為CBA,即China Bar Association,目前還尚不知此問題的答案。
[1]參見李榮甫、宋雷主編:《法律英語教程(法律專業(yè))》,法律出版社1999 年版,第41 ~44頁。
[2]Cf. The Publisher's Editorial Staff, Black's Law Dictionary, abridged 6th edition, at p. 53,West Publishing Go. (1991).