我們先來看三個句子:
He is anything but a fool.He is nothing but a fool.關(guān)于anything but,nothing but,all but三者的區(qū)別,一直是很多人特別容易混淆的語法點,今天英大就來說說這三者的區(qū)別。
=not at all, by no means, never,表示“決不,根本不”。He is anything but a scientist.
他決非科學家。
His English is anything but correct.
他的英文錯誤百出。
艾薇兒有一首歌,叫作:Anything But Ordinary,翻譯成中文就是:絕不平凡。
=only,表示“只不過,除了……以外什么也沒有”。
Nothing but a miracle can save her now.
現(xiàn)在只有出現(xiàn)奇跡才能救活她。He's nothing but a no-good bum!
前幾年大熱的電視劇《三十而已》大家還記得不?它的英文名字就是:Nothing But Thirty。
=almost, nearly,表示“幾乎,差一點”。
It was all but impossible to read his writing.
Reiner, 56, has all but conceded the race to his rival. 56歲的賴納差一點就向他的對手認輸而使比賽結(jié)束。
all but還可以用來表示“all except”的意思,即“除了...之外,所有都...”:
I answered all but the last two questions on the test.Europe will be represented in all but two of the seven races.
上一篇:quick 和 fast 都表示“快”,但區(qū)別很大!
下一篇: will 什么時候縮寫為 ’ll?
微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。
相關(guān)外語學習文章