En fran?ais, il y a des noms qui sont toujours utilisés au pluriel. Voici une liste de quelques-uns :
在法語中,有些名詞一直以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)。以下是一些例子:
les condoléances
吊唁,慰問,哀悼
les coordonnées
坐標(biāo),地址,行蹤
les félicitations
祝詞,稱贊
les fian?ailles
訂婚,婚約
les frais
費用,開支
les funérailles
葬禮
les gens
人們
les grands-parents
祖父母,外祖父母
les m?urs
習(xí)俗,習(xí)慣
les ossements
骸骨,枯骨
les petits-enfants
孫輩,外孫輩
les ténèbres
黑暗,神秘
Il y a aussi des noms qui peuvent avoir un sens différent lorsqu’au pluriel :
還有些名詞在復(fù)數(shù)形式時會有不同的含義:
vacances – Il va prendre ses vacances en France cet été.
假期-今年夏天,他將在法國度假。
vacance – Il y a une vacance dans la direction de l’entreprise depuis le départ du vice-président.
空缺-自副總裁離職以來,公司管理層一直存在空缺。
échecs – Les enfants jouent aux échecs depuis ce matin et il n’y a pas encore de gagnant.
象棋-今天早上孩子們就開始下象棋了,目前還沒有贏家。
échec – Son stratagème pour gagner beaucoup d’argent a été un échec.
失敗-他賺大錢的計謀沒有成功。
dames – Les enfants ont joué aux dames après avoir joué aux échecs.
跳棋-孩子們在象棋之后玩了跳棋。
dame – La vieille dame nageait joyeusement dans le lac.
夫人-老太太在湖里開心地游泳。
lettres – Il conna?t bien la littérature francophone parce qu’il a étudié en lettres.
文學(xué)-他對法國文學(xué)非常了解,因為他學(xué)文科。
lettre – J’avais écrit une lettre à mon père et j’ai déjà re?u une réponse.
信-我給父親寫了一封信,并且已經(jīng)收到答復(fù)。