由于英、漢語旅游文體修辭風格h的明顯差異,英譯文不會也不可能將漢語大段的華麗辭藻和平行結構全盤譯出,漢譯文也不可能做到像英文那樣簡潔平白而句式緊湊。特別是在英譯漢的過程中,盡管照直譯出信息內容無大謬誤,意義也能理解,但卻與漢語讀者的欣賞習慣相去甚遠。就旅游文體功能而言,英語的這種簡約風格并不是漢語旅游文體追求的理想形式,因為漢語的傳統和習慣使得它在描繪和展示自然美景時,往往更多地借重言辭的渲染(決不是簡約)去烘托一種“詩情畫意”,語言過于簡約會使表達太顯平白而索然無味,破壞讀者的閱讀情趣,達不到旅游翻譯的目的。
The hub of public life is the“Piazza San Marco” (St. Mark's Square) where tourists and citizens sit on the terraces of the famous Florian and Quadri cafes to listen to the music, dream and see the mosaics of St. Mark's glow under the rays of the setting sun. The Quadri is more popular but the Florian is the hest-known cafe: founded in 1720, it has received Byron, Goethe, Musset and Wagner within its mirrored and allegory-puined walls.
—Venice,English World , 1990's
原文相當簡約,卻含義豐富,倘若不將字里行間的意蘊展示出來,譯文恐怕很難打動漢語讀者的心:
公眾生活的中心是圣馬可廣場,那兒游客和市民坐在廣場內著名的弗洛里安和夸德里咖啡店里聆聽音樂,夢想著并觀望著圣馬可教堂的馬賽克在落日余輝下閃爍??涞吕锟Х鹊瓯娝苤?720年建立的弗洛里安咖啡店則更出名:在它那墻上裝有鏡子和畫有寓言壁畫的地方接待過拜倫、歌德、謬塞和瓦格納等人。
信息傳達固然無錯,語句也還通順,但卻遠未傳達出原文的意旨和韻昧。原文描述的場景情景交融,這樣簡單地譯出毫無“呼喚”功能可言。另外,“拜倫、歌德、謬塞和瓦格納”又是一批什么人?漢語讀者是否了解?對于這些問題,都應在翻譯時予以考慮和處理,否則譯文會顯生硬牽強,缺乏感染力。推敲了原文字里行間的這些蘊涵,再按漢語的慣行文用寧,即可增強譯文的可讀性。
試譯:圣馬可廣場是公眾的生活中心,游客和市民常坐在廣場內著名的弗洛里安和夸德里咖啡店里,聆聽著店內的音樂,目睹著夕陽余輝下圣馬可教堂熠熘生輝的馬賽克墻面,恍然入夢。夸德里咖啡店雖名揚全城,卻不及弗洛里安咖啡店聲名顯赫:在這家四壁明鏡相嵌、(寓言)壁畫環(huán)繞的百年歷史老店內,自1720年開店以來,先后接待過拜倫、歌德、謬塞和瓦格納等一大批文化名人。
上一篇:國際商務合同句子的翻譯技巧
下一篇:旅游翻譯需推敲原文語境因素,弄清原文實質
微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。
相關理論文章