把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
企業(yè)商號的翻譯技巧
2017-05-14 09:35:10    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


根據(jù)商號翻譯的原則,可以采取音譯法、直譯法、沿用法、音義結(jié)合法以及直接引用法。在具體翻譯某個公司名稱時,也可能會同時用到兩種或者多種翻譯方法。也有的商號會同時采用兩種譯本適用于不同的場合。

(一)音譯法
音譯法是最常見的一種翻譯商號名稱的方法,指將英文名稱直接按其發(fā)音選取相應(yīng)的漢語諧音詞。如果可能的話,盡量選用通俗易懂的文宇

,并且使名稱讀起來通順并注意選用褒義詞。音譯法常用于以人名命名,或者是含縮略語的公司名稱。例如:
ASEM China Co., Ltd.    阿賽姆潔具貿(mào)易(上海)有限公司
Ford Motor Company    福特汽車公司
Bayer China Co. ,Ltd.    拜耳中國有限公司
Dow Corning (Shanghai) Co.,Ltd.    道康寧(上海)有限公司
William Grant & Sons Ltd.    威廉?格蘭特父子公司

(二)直譯法
如果公司名稱中含有國名、地名或者普通名詞,可以采用已知的對應(yīng)中文翻譯。 例如:
Asia Furniture News    亞太家具報
Beijing Blue Light Shine Chemical Equipment Co., Ltd.    北京藍光勝士化工設(shè)備有限公司
Gulf Oil Corporation    海灣石油公司
Nippon Electric Company    日本電氣公司
International Business Machines Corporation    國際商用機器公司

(三)沿用法
一些知名國際公司或較早與中i進行往來的國際企業(yè),具有約定俗成的譯名,有時候中文譯名和英文名稱無論是讀音還是詞義上都有較大差

異,但根據(jù)人們習(xí)慣,一般還是沿用原譯文,以免造成誤解。例如:
First National City Bank    花旗銀行
Hong Kong & Shanghai Banking Corporation    匯豐銀行
Imperial Chemical Industries    卜內(nèi)門化工公司
Midland Bank    英國米蘭銀行
Xerox Corporation    施樂公司

(四)音義結(jié)合法
音義結(jié)合法是翻譯時將讀音和意義綜合考慮的翻譯方法。對部分名稱采用音譯,部分名稱采用其他翻譯方法,同時要考慮公司的經(jīng)營業(yè)務(wù)、

風格以及當?shù)氐娘L土人情等。這樣的譯名不僅做到了中英文讀音相近,便于記憶,同時有助于建立良好的企業(yè)形象,拓展業(yè)務(wù)。例如:
EasyJet    易捷航空公司
Goodyear Tire & Rubber    固特異輪胎橡膠公司
Benz    奔馳
P&G    寶潔公司

(五)直接引用法
有的公司名稱部分采用縮寫字母,或者在商務(wù)交往中一直使用縮寫字母的稱謂,翻譯時可以直接引用原文,這種翻譯方法可以讓一些公司的

名稱更加為人所熟知,避免采用官方全名譯本而造成的生疏感。例如:
A. O. Smith    A?O?史密斯公司
IBM(China)    IBM(中國)

 



上一篇:商標、品牌翻譯原則
下一篇:家用電器說明書的翻譯策略

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們