根據(jù)商號翻譯的原則,可以采取音譯法、直譯法、沿用法、音義結(jié)合法以及直接引用法。在具體翻譯某個公司名稱時,也可能會同時用到兩種或者多種翻譯方法。也有的商號會同時采用兩種譯本適用于不同的場合。
(一)音譯法
音譯法是最常見的一種翻譯商號名稱的方法,指將英文名稱直接按其發(fā)音選取相應(yīng)的漢語諧音詞。如果可能的話,盡量選用通俗易懂的文宇
,并且使名稱讀起來通順并注意選用褒義詞。音譯法常用于以人名命名,或者是含縮略語的公司名稱。例如:
ASEM China Co., Ltd. 阿賽姆潔具貿(mào)易(上海)有限公司
Ford Motor Company 福特汽車公司
Bayer China Co. ,Ltd. 拜耳中國有限公司
Dow Corning (Shanghai) Co.,Ltd. 道康寧(上海)有限公司
William Grant & Sons Ltd. 威廉?格蘭特父子公司
(二)直譯法
如果公司名稱中含有國名、地名或者普通名詞,可以采用已知的對應(yīng)中文翻譯。 例如:
Asia Furniture News 亞太家具報
Beijing Blue Light Shine Chemical Equipment Co., Ltd. 北京藍光勝士化工設(shè)備有限公司
Gulf Oil Corporation 海灣石油公司
Nippon Electric Company 日本電氣公司
International Business Machines Corporation 國際商用機器公司
(三)沿用法
一些知名國際公司或較早與中i進行往來的國際企業(yè),具有約定俗成的譯名,有時候中文譯名和英文名稱無論是讀音還是詞義上都有較大差
異,但根據(jù)人們習(xí)慣,一般還是沿用原譯文,以免造成誤解。例如:
First National City Bank 花旗銀行
Hong Kong & Shanghai Banking Corporation 匯豐銀行
Imperial Chemical Industries 卜內(nèi)門化工公司
Midland Bank 英國米蘭銀行
Xerox Corporation 施樂公司
(四)音義結(jié)合法
音義結(jié)合法是翻譯時將讀音和意義綜合考慮的翻譯方法。對部分名稱采用音譯,部分名稱采用其他翻譯方法,同時要考慮公司的經(jīng)營業(yè)務(wù)、
風格以及當?shù)氐娘L土人情等。這樣的譯名不僅做到了中英文讀音相近,便于記憶,同時有助于建立良好的企業(yè)形象,拓展業(yè)務(wù)。例如:
EasyJet 易捷航空公司
Goodyear Tire & Rubber 固特異輪胎橡膠公司
Benz 奔馳
P&G 寶潔公司
(五)直接引用法
有的公司名稱部分采用縮寫字母,或者在商務(wù)交往中一直使用縮寫字母的稱謂,翻譯時可以直接引用原文,這種翻譯方法可以讓一些公司的
名稱更加為人所熟知,避免采用官方全名譯本而造成的生疏感。例如:
A. O. Smith A?O?史密斯公司
IBM(China) IBM(中國)