把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
商標(biāo)、品牌翻譯原則
2017-05-15 08:49:15    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


商標(biāo)翻譯不同于文學(xué)翻譯和其他商務(wù)文體翻譯,它不存在句法結(jié)構(gòu)、篇章內(nèi)容。商標(biāo)僅僅由一個或若干個單詞組成,卻濃縮了品牌的全部意義。因此在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時,如果一味追求形式上的完全對等或一致,就極可能忽略了商標(biāo)背后所蓮含的產(chǎn)品功能、企業(yè)文化、宣傳促銷等豐富內(nèi)容,無法將這些內(nèi)容傳遞給消費(fèi)者。因此漢譯后的商標(biāo)帶給中國消費(fèi)者的感受和產(chǎn)生的效果,應(yīng)與原英文商標(biāo)帶給其本土消費(fèi)者的感受和產(chǎn)生的效果一樣,無論消費(fèi)者何時何地,看到中文、甚至英文商標(biāo),都能立即識別出該品牌產(chǎn)品。

除了功能對等,費(fèi)米爾的翻譯目的論也可以用來指導(dǎo)商標(biāo)的翻譯。目的論為譯者提供了自由選擇翻譯策略的極大空間。商標(biāo)翻譯的最直接目的則是讓消費(fèi)者識別產(chǎn)品,熟悉產(chǎn)品功效,親近產(chǎn)品,從而誘使其購買產(chǎn)品。其間接目的則在于宣傳企業(yè),開拓市場,為企業(yè)帶去巨大的商業(yè)效益。根據(jù)這一理論,譯者可以不拘泥于原英文商標(biāo)詞,甚至完全脫離該商標(biāo)詞,選擇任何可以最大程度實現(xiàn)以上這些目的的策略或手段進(jìn)行翻譯。

基于以上分析,現(xiàn)將商標(biāo)翻譯時應(yīng)遵循的原則概括為以下幾點。
(一)展示功能,引發(fā)正面聯(lián)想
譯者在翻譯商標(biāo)之前,對產(chǎn)品的市場定位、特點、功能以及目標(biāo)顧客群必須有充分的認(rèn)識。只有這樣,才能創(chuàng)作出成功的譯名。一個好的譯名可以令產(chǎn)品“不言而喻”,讓顧客看到產(chǎn)品“了然于心”,并聯(lián)想到一些美好的事物。
例1
【原文】Coca-Cola
【譯文】可口可樂(飲料商標(biāo))
【賞析】全球第一知名飲品Coca-Cola的譯名“可口可樂”是商標(biāo)翻譯的佳譯?!翱煽凇辈粌H向消費(fèi)者傳達(dá)出該產(chǎn)品是一種食品的信息,也傳遞了“該產(chǎn)品美味無限”,而“可樂”二字的使用能夠讓消費(fèi)者浮想聯(lián)翩——享用了該產(chǎn)品,心情愉快,樂趣無限。
例2
【原文】Tide
【譯文】汰漬(洗衣粉商標(biāo)).
【賞析】Tide在英文中表示“潮水、潮流”的含義,作為洗衣粉品牌,其譯名巧妙地將“用水清洗、沖刷”的概念暗含其中,“汰”使消費(fèi)者很容易想到“淘汰”一詞,因而成功地揭示了產(chǎn)品“洗凈污潰”的功效。

(二)簡短易記,節(jié)奏明快
短小精悍的商標(biāo)便于消費(fèi)者記憶,節(jié)奏明快的商標(biāo)會帶來聽覺上的美感,這都有助于 產(chǎn)品的宣傳與推廣。英文是表音字符,是二十六個字母的排列組合,根據(jù)發(fā)音規(guī)則就可以判斷一個新詞的讀音;而漢字表音、形、意,絕大部分漢字都有“字義”,偏旁加筆畫的形式 表明了漢字的“字義”。漢字還有獨(dú)特的平仄和四聲音調(diào),注意音調(diào)的運(yùn)用,在朗讀詞句時 則會有“高低起伏”之感,刺激聽覺效果,從而避免讓讀者或聽者感覺單調(diào)乏味。在思考商 標(biāo)譯名的時候,應(yīng)該認(rèn)識到這兩種字符間的區(qū)別,充分結(jié)合漢字的特點進(jìn)行創(chuàng)作。
【原文】Heineken
【譯文】喜力(啤酒商標(biāo))
【賞析】荷蘭一家釀酒公司生產(chǎn)的啤酒Heineken在中國大陸地區(qū)的譯名“喜力”幾乎家喻戶曉,這兩個字的簡單組合在讀音上鏗鏘有力,簡短易記,同時又可以使人聯(lián)想到“歡天喜地”、“皆大歡喜”、“喜氣洋洋”、“竭盡全力”、“齊心協(xié)力’’等積極詞語,給消費(fèi)者留下深刻的印象。而在中國臺灣其譯名為“海尼根”,直接采用了這家啤酒公司創(chuàng)始人Gerard Adriaan Heineken的姓氏的音譯名,這樣的翻譯不僅平淡無奇,而且會令消費(fèi)者“丈二和 尚摸不著頭腦”,不知所指。
例S
【原文】Fairchild
【譯文】仙童(半導(dǎo)體產(chǎn)品商標(biāo))
【賞析】半導(dǎo)體產(chǎn)品Fairchild的商標(biāo)源自該企業(yè)的創(chuàng)始人S. Fairchild的姓氏(謝爾曼?費(fèi)爾柴爾德),如果將此商標(biāo)直接翻譯成“費(fèi)爾柴爾德”,名稱過長不利于消費(fèi)者記憶? 而譯名“仙童”給產(chǎn)品增添了神話色彩,讀起來具有文學(xué)美感,完全能夠吸引住消費(fèi)者的目光。同樣的譯例還有Budweiser啤酒,原譯“百德威瑟”,后更名為“百威”;Mcdonald’s由 “麥克唐納德”改為“麥當(dāng)勞”,譯名精煉,易于上口。


(三)了解文化差異,避免引起誤解
翻譯是一種跨文化交際活動,語言本身承載著豐富的文化,所以翻譯的過程并不是將一種文字轉(zhuǎn)換成另一種文字的簡單而機(jī)械的過程,而是兩種文化的碰撞和對接。例如,西方國家偏愛白色,因為白色象征著純潔、美好。西方的婚禮上,新娘的禮服、捧花以及會場的布置都會采用白色,而在中國,人們?nèi)菀讓咨c披麻戴孝聯(lián)想在一起。中國人喜歡紅色,因為它表示喜慶、熱鬧、吉利,所以中國新娘子通常穿著大紅色的衣服,喜帖、紅包、婚房等都會用紅色來裝點,然而在西方,紅色卻代表著流血與殘暴。中國人喜歡6、8、9等數(shù)字,6代表著順利,8與“發(fā)”諧音,暗示著發(fā)財?shù)囊馑?,?表示長久、恒久之意;在西方7 卻是最吉利的數(shù)字,代表著順利、勝利。再比方,“百獸之王”在中國通常指老虎,而西方人 認(rèn)為獅子是權(quán)力、力量與勇氣的象征。


[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:合同英語翻譯的制度難題
下一篇:企業(yè)商號的翻譯技巧

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們