紐馬克在Approaches to Translation中指出:翻譯理論是一種依賴于實(shí)踐的學(xué)術(shù)研究,其地位顯然次于實(shí)踐(an academic pursuit that is dependent upon and apparently subordinate lo a practical exercise〉。那么,什么是實(shí)踐?對(duì)此,各派哲學(xué)有不同的解釋。馬克思主義哲學(xué)誕生的重要標(biāo)志是確立了科學(xué)的實(shí)踐觀?!榜R克思主義認(rèn)為實(shí)踐是主觀見之于客觀的能動(dòng)的活動(dòng),是人類社會(huì)發(fā)展的普遍基礎(chǔ)和動(dòng)力,也是認(rèn)識(shí)生產(chǎn)和發(fā)展的基礎(chǔ)和動(dòng)力。生產(chǎn)活動(dòng)是最基本的實(shí)踐活動(dòng),此外還有階級(jí)斗爭、政治生活、科學(xué)試驗(yàn)、藝術(shù)、教育等多種形式。實(shí)踐具有客觀性、能動(dòng)性和社會(huì)歷史性。人類的全部歷史由人們的實(shí)踐活動(dòng)構(gòu)成”(《辭?!?999年版,下劃線為筆者所加)。由此可見(翻譯)實(shí)踐的意義及其重要性,這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)在旅游翻譯實(shí)踐方面。
如果對(duì)“實(shí)踐"(practice)從英文角度進(jìn)行詞義解讀(semantic interpretation),我們還會(huì)得到新的啟示(定義中的下劃線為筆者所加):
(1) the act of doing something systematically, as an exercise, for the purpose of learning it well (Random House Webster's Dictionary of American English , 1997);
(2) a condition arrived at by experience or exercise (Random House Webster's Dictionary of American English, 1997);
(3) the continuous exercise of a profession (Merriam Webster's Collegiate Dictionary 10th edition);
(4) If you say ‘practice makes perfect ’,you mean that it is possible to learn something or develop a skill if you practise enough( Collins COBUILD English Dictionary , 1999).
上述加下劃線詞筆者以為是關(guān)鍵詞,結(jié)合旅游翻譯,它們清楚 地告訴我們?nèi)缦聨c(diǎn):
(1)實(shí)踐是主觀見之于客觀的能動(dòng)的活動(dòng)。旅游翻譯實(shí)踐,尤其是導(dǎo)譯實(shí)踐,是非常強(qiáng)調(diào)主觀能動(dòng)性的專業(yè)實(shí)踐活動(dòng)。
(2) 實(shí)踐是認(rèn)識(shí)生產(chǎn)和發(fā)展的基礎(chǔ)和動(dòng)力。如果缺乏旅游翻譯實(shí)踐和旅游工作實(shí)踐,對(duì)旅游翻譯容易產(chǎn)生一些非正確的認(rèn)識(shí), 從而影響旅游翻譯的質(zhì)量,有時(shí)甚至還不自知。
(3)由于生產(chǎn)活動(dòng)是最基本的實(shí)踐活動(dòng)(此外還有多種形式), 所以沒有旅游行業(yè)工作經(jīng)歷這一“最基本”的實(shí)踐活動(dòng),譯者可能會(huì)缺乏(最)起碼的直覺或感性認(rèn)識(shí),那就更談不上“doing something systematically .. . for the purpose of learning it well”。
(4)如果譯者有較多的“具有客觀性、能動(dòng)性”的實(shí)踐和經(jīng)歷, 甚至是“the continuous exercise of a profession”,他/ 她就會(huì)經(jīng)?;蚴冀K達(dá)到或處于“the condition of being proficient” ( Merriam Webster's Collegiate Dictionary 10th edition)。
(5)既然翻譯是一門技能,任何翻譯首先需要的是實(shí)踐,而且 是足夠量的實(shí)踐(practise enough / adequate practice)。過去,我們將practice makes perfect單一地等同于中文的“熟能生巧”,其實(shí)這還是第二階段的“任務(wù)”,即 systematic exercise for proficiency (Merriam Webster's Collegiate Dictionary 10th edition)。第一階段的“任務(wù)”則是learn something。
(6)人類的全部歷史由人們的實(shí)踐活動(dòng)構(gòu)成。同理,涉外旅游 (國際旅游)的非常主要的部分由旅游工作實(shí)踐和翻譯實(shí)踐活動(dòng)所構(gòu)成。這些實(shí)踐會(huì)對(duì)旅游翻譯產(chǎn)生積極作用,有時(shí)甚至產(chǎn)生決定 性作用。
總之,旅游翻譯不僅是專業(yè)翻譯,不僅是包羅萬象的翻譯,不 僅包括幾乎各種方式和手段的翻譯,而且是一門特別強(qiáng)調(diào)行業(yè)實(shí)踐的翻譯,即本節(jié)所謂的“關(guān)鍵在實(shí)踐”。
以下請(qǐng)看一些常見例子,特別是翻譯專家(包括大學(xué)教師、翻譯理論工作者、翻譯實(shí)踐工作者、語言學(xué)工作者等)所舉的例子,有 的還被反復(fù)引用、“借題發(fā)揮”、印證理論。由子這些專家或多或少缺乏上述闡明的必要的“實(shí)踐"(experience or exercise),出現(xiàn)了“實(shí)踐缺乏綜合癥”——即因?qū)嵺`不夠所導(dǎo)致的一系列綜合性問題,涉及文化背景、內(nèi)涵因素、心理因素、鑒別能力、判斷能力、推理能力、 翻譯原則等: