(2)本保函項下的付款將不減去任何現(xiàn)在的或?qū)淼亩惪睢①M用扣留等。
(3)本保函內(nèi)所含的各項約定構(gòu)成了擔(dān)保銀行不可撤消的直接責(zé)任。上述合同中的任何條款變更,你方所允許的時限或作出的任何行為或發(fā)生的疏漏,盡管可能免責(zé)或解脫銀行,都不能解除銀行的此項責(zé)任。
(4)本保函自上述合同簽署之日起生效直至(合同失效日)為止。
本保函到期后,請將其退回我方注銷。
擔(dān)保人:(簽字、蓋章)
譯文注釋:
1. bond多義詞,和金融相關(guān)的有:契約、公債、債券、(付款) 保證書、保證人、證券紙等。因此履約保函習(xí)慣叫 PERFORMANCE BONI), 譯成 GUARANTEE FOR PERFORMANCE OF CONTRACT末嘗不可,但顯太長。
2. 第(1) 條開頭的 On the Seller's failure to ...即 on the condition that, in the event that 在...... 條件下,如果出現(xiàn)......,在......的時候。
3. 第(2)條中hereunder副詞(在下面),類似的副詞還有 hereby, herein, hereon, hereto, herefrom, heretofore, hereunder, herewith, hereupon, hereinafter, hereinabove, hereinbelow, hereinto 和副詞 there 構(gòu)成的 thereby, therefor, therefrom, therein, thereof, thereunder, thereupon, thereafter, therein, therewith, thereto, thereabout, thereupon, therewith等。這些合成副詞在法律、法規(guī)、協(xié)議、合同等中使用最頻繁,翻譯成中文吋,通常都要把所省略的東西補充出來。如Please refer to the enclosures herein ,請參閱本文(這電)的附件。因此A payment hereunder ( = The payment which is under this Guarantee)譯成“在本保函項下的付款”、而不是“在這下面的付款”。
4. 第(4)條中 valid and in full force and effect。這里可改為 valid and effective。法律文件中使用多個同義或近義詞表達同一個意思的情況比比皆是,使其非常嚴(yán)謹(jǐn),無懈可擊,無漏洞可鉆。有的是固定詞組,翻譯成漢語時,一般都無法照樣至復(fù)。如null and void無效,等于零,無用的,作廢的。授權(quán)書中常出現(xiàn)to do and execute the following acts and matters (執(zhí)行下列事項), to manage and control all matters in respect of ...(管理和......有關(guān)的事項)。