現(xiàn)場(chǎng)導(dǎo)譯指的是在某游覽點(diǎn)或參觀點(diǎn)進(jìn)行觀賞活動(dòng)過程中所做的講解服務(wù)?!斑@里的游覽點(diǎn)和參觀點(diǎn),用術(shù)語說,屬于狹義的旅游吸引物,即有形的旅游資源。它包括自然旅游資源和人文旅游資源,具體地說,指各地對(duì)旅游者開放的風(fēng)光名勝、文物古跡以及反映一個(gè)國(guó)家或一個(gè)地區(qū)生活情況的有關(guān)企業(yè)、鄉(xiāng)村居民區(qū)等”?,F(xiàn)場(chǎng)導(dǎo)譯服務(wù)分為游覽、參觀、娛樂與體育等若干部分。為突出重點(diǎn),我們僅對(duì)游覽和參觀兩部分作一闡述。這兩部分的有關(guān)知識(shí)、中外文詞匯、特別表達(dá)法等都是導(dǎo)游翻譯的業(yè)務(wù)范圍。
1. 游覽點(diǎn)導(dǎo)譯。游覽點(diǎn)導(dǎo)譯可細(xì)分為自然風(fēng)光導(dǎo)譯和人文景觀導(dǎo)譯。
⑴自然風(fēng)光導(dǎo)譯。
?自然風(fēng)光的概念。自然風(fēng)光屬于自然旅游資源,而自然旅游資源是“千百年來自然地理砰境的演變之中形成的具有旅游功能的事物和因素”,它們本身又是自然地理環(huán)境的有機(jī)組成部分,可分為地文景觀、水域風(fēng)光和生物景觀三大類。 從通俗角度講,這些自然風(fēng)光指山川形勝、奇特洞穴、原始 森林、島嶼沙灘、江河湖海、瀑布名泉、盆地草原、現(xiàn)代冰 川、古樹名木、野生動(dòng)物,等等。例如,長(zhǎng)江三峽、桂林山 水、瑤林仙境、杭州西湖、云南石林、云南虎跳峽、黃果樹瀑布等。
?自然風(fēng)光導(dǎo)譯的基本內(nèi)容。自然風(fēng)光以自然屬性為其基本特征,是旅游者獲得自然美享受的主要景觀。把握住自然風(fēng)光美的特征是搞好這類導(dǎo)譯工作的基本特征。自然風(fēng)光美的特征包括形態(tài)特征和內(nèi)涵特征,這也構(gòu)成了自然風(fēng)光導(dǎo)譯的基本內(nèi)容。首先,這里的形態(tài)特征指的是山水風(fēng)光所特有的形態(tài)和態(tài)勢(shì)。作為基本功(其 實(shí)是要求很高的“基本功”),導(dǎo)游翻譯應(yīng)關(guān)注、研究有關(guān)描寫山的雄偉或秀麗,水的浩瀚或婉蜒,草原的遼闊或蔥綠, 峽谷的幽靜或翠綠,石林的奇異和奇特等中英文文本,運(yùn)用相關(guān)翻譯理論(如功能派理論),有選擇地試譯一些景點(diǎn)的導(dǎo)游詞,或?qū)⒔庹f詞改寫成適合某一特定國(guó)旅游者的導(dǎo)游詞。比如可以選擇引起人們對(duì)某一物體想象的象形型景觀,像桂林的象鼻山、巫峽的神女峰;象聲型景觀,如四川的滴聲似琴的琴泉,敦煌的“沙嶺晴鳴”的鳴沙山,以及具有山水一般特征的能直接給旅游者以美感的通常型景 觀。古人云:“工夫在詩外”,“讀萬卷書,行萬里路”。這對(duì)一個(gè)成功的導(dǎo)譯員非常適用。要譯好并導(dǎo)好上述兩種類型的景觀,往往需要導(dǎo)譯員通過想象和回味方能獲得其中 特有的情趣和美感。導(dǎo)譯員應(yīng)充分利用自己工作的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),通過不斷地翻譯、導(dǎo)游嘗試,不斷向外國(guó)旅游者請(qǐng)教,來不斷地調(diào)整、修改自己的導(dǎo)游文本。
其次,山水風(fēng)光的內(nèi)涵特征,除包括山水形成的地質(zhì)地理?xiàng)l件之外,還蘊(yùn)藏在景觀之中的神話、民間傳說以及各景觀之間的聯(lián)系。例如,由于石灰?guī)r地形發(fā)育、地下水潛蝕、地殼變動(dòng),最后形成典塱的喀斯將地貌的桂林山水。又如,與各種民間、神話傳說聯(lián)系在一起的杭州虎路、龍井、飛來峰、西湖的形成以及各有關(guān)景點(diǎn)。此外,山水風(fēng)光之間的不同景觀,以及某一景點(diǎn)同整個(gè)景區(qū),也都存在著一定的聯(lián)系。因此,發(fā)掘和把握山水風(fēng)光的內(nèi)涵特征與外部聯(lián)系,不僅能豐富導(dǎo)譯內(nèi)容,也能為提髙外國(guó)旅游者的 游興,平添隹趣。有關(guān)這部分,要引起導(dǎo)譯員將別重視的是:根據(jù)筆者的直接和間接的經(jīng)驗(yàn)體會(huì),有不少神話或民間傳說不見得能引起外國(guó)旅游者(主要指歐美旅游者)的興趣,有的甚至反而造成他們不想縮短的“文化距離” (cultural distance)。說得通俗點(diǎn),他們可能對(duì)此反感,可能斥之為“迷信”、“落后”、“糟粕”、“不科學(xué)”等。然而,有些方言導(dǎo)游講給旅游者聽的神話故事、民間傳說,經(jīng)加工改造,很適合歐美旅游者的口味。這又是翻譯和跨文化研究應(yīng)該予以特別關(guān)注的、新的領(lǐng)域。