國(guó)際商務(wù)翻譯批評(píng)的功能有三:引導(dǎo)功能、監(jiān)督鞭策功能、促進(jìn)翻譯學(xué)科建設(shè)功能。
1. 引導(dǎo)功能。國(guó)際商務(wù)翻譯批評(píng)家的評(píng)論對(duì)人們認(rèn)知譯本有很大的幫助。通過(guò)商務(wù)翻譯批評(píng),讀者可以更深地了解原作的含義,同時(shí)對(duì)譯作的不足之處有所了解,避免被譯作中的錯(cuò)誤誤導(dǎo)。此外,商務(wù)翻譯批評(píng)的引導(dǎo)功能還表現(xiàn)在引導(dǎo)讀者學(xué)習(xí)和了解翻譯原理與翻譯技巧等方面。商務(wù)翻譯批評(píng)家會(huì)借助翻譯理論對(duì)翻譯家的風(fēng)格進(jìn)行剖析,對(duì)翻譯技巧進(jìn)行闡釋。
例如:This offer is subject to our final confirmation. 原譯:這個(gè)報(bào)價(jià)必須服從我們的最后確認(rèn)。商務(wù)翻譯批評(píng)家的評(píng)論是:該漢語(yǔ)譯文雖然表達(dá)了原文的含義,但是,文體風(fēng)格上沒(méi)有與原文保持一致,原文帶有法規(guī)英語(yǔ)的風(fēng)格特點(diǎn),在漢譯中也必須具有法規(guī)語(yǔ)言風(fēng)格特點(diǎn)。所以,該譯文若改成“本報(bào)盤(pán)以我方最后確認(rèn)為準(zhǔn)便不僅原文含義在譯文中得以再現(xiàn),而且語(yǔ)言風(fēng)格也在漢譯中也得以再現(xiàn)了。
從以上例子可以看出,商務(wù)翻譯批評(píng)可以讓讀者了解商務(wù)翻譯的原理和技巧。再例如,商務(wù)翻譯批評(píng)家還可以對(duì)英漢互譯中長(zhǎng)句翻譯的處理技巧進(jìn)行評(píng)點(diǎn)。翻譯家為什么將原作的長(zhǎng)句在譯文中分成幾個(gè)句子,或原文的長(zhǎng)句在譯文中仍然保留長(zhǎng)句等,商務(wù)翻譯批評(píng)家都可以一一作出評(píng)論。商務(wù)翻譯批評(píng)家的批評(píng)可以更 好地引導(dǎo)讀者讀懂原作者的寫(xiě)作初衷和了解翻譯者的翻譯水平。
國(guó)際商務(wù)翻譯批評(píng)的引導(dǎo)功能還表現(xiàn)在對(duì)譯者啟發(fā)方面。由于批評(píng)家對(duì)譯作進(jìn)行評(píng)點(diǎn),譯者可以吸收他認(rèn)為批評(píng)家有理的、正確的觀點(diǎn),這樣對(duì)譯者有一定的啟發(fā)和幫助作用。
2. 監(jiān)督鞭策功能。商務(wù)翻譯批評(píng)工作一般從兩個(gè)層面上進(jìn)行:表層結(jié)構(gòu)翻譯批評(píng),深層結(jié)構(gòu)翻譯批評(píng)。前者主要從語(yǔ)言的角度進(jìn)行批評(píng),對(duì)語(yǔ)言的正確與否,對(duì)語(yǔ)言的規(guī)范與否等進(jìn)行評(píng)點(diǎn)。另外,表層結(jié)構(gòu)翻譯批評(píng)還針對(duì)亂譯、濫譯提出批評(píng),這種批評(píng)不僅僅是一般的評(píng)論,而是對(duì)這種不良現(xiàn)象提出嚴(yán)正的批評(píng)。有的譯作如果涉及抄襲、剽竊等行力,商務(wù)翻譯批評(píng)家不僅對(duì)此枇評(píng),有的還可能為對(duì)翻譯的侵權(quán)行為提起訴訟提供有力的證據(jù)。國(guó)際商務(wù)的深層結(jié)構(gòu)翻譯批評(píng)指對(duì)譯作的全面的評(píng)論,例如,譯作是否合乎翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯風(fēng)格、文化信息的傳遞效 果怎樣等等。國(guó)際商務(wù)翻譯批評(píng)的機(jī)制一旦建立起來(lái),有專(zhuān)門(mén)的商務(wù)翻譯批評(píng)家對(duì)好的譯作表?yè)P(yáng),對(duì)劣質(zhì)譯品進(jìn)行抨擊,無(wú)疑對(duì)控制國(guó)際商務(wù)翻譯質(zhì)量很有益處。有了監(jiān)督,翻譯人員就會(huì)相對(duì)自覺(jué)。
(3)推動(dòng)功能。國(guó)際商務(wù)翻譯批評(píng)的推動(dòng)功能指通過(guò)翻譯批評(píng)可以促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展。翻譯批評(píng)的目的是要提髙翻譯質(zhì)量和對(duì)翻譯問(wèn)題進(jìn)行理論性研究和探討。通過(guò)翻譯批評(píng),對(duì)商務(wù)翻譯的一些實(shí)際問(wèn)題可以進(jìn)行討論,涉及到一些理論的問(wèn)題也可以大家一起來(lái)探素。人們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)翻譯批評(píng)時(shí)可以對(duì)諸如商務(wù)英漢互譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題、文化信息對(duì)等、讀者中心論等問(wèn)題通過(guò)討論得到澄清。這樣,翻譯事業(yè)能得以良性發(fā)展。商務(wù)翻譯批評(píng)是連接翻譯實(shí)踐和翻譯理論的一個(gè)環(huán)節(jié)。如果這個(gè)中間環(huán)節(jié)運(yùn)轉(zhuǎn)正常,被連接的翻譯實(shí)踐和翻譯理論就能更好地運(yùn)轉(zhuǎn),由此可以知道,商務(wù)翻譯批評(píng)有推動(dòng)翻譯事業(yè)發(fā)展的功能。