翻譯批評主要是對譯作的批評,但還涉及到批評的批評,即對翻譯批評進(jìn)行的批評,所以,批評方法就顯得較為復(fù)雜。在此,我們主要探討國際商務(wù)文本翻譯的批評方法。
有關(guān)翻譯枇評方法,一些學(xué)者提出了自己的觀點(diǎn)。
許均在《文學(xué)翻譯批評的基本方法》中提出了六種方法:①邏輯驗(yàn)證的方法; ②定量定性的分析方法;③語義分析的方法;④抽樣分析的方法;⑤不同翻譯版本的比較;⑥佳作欣賞的方法。這六個翻譯批評方法較全面、 合理,相對公正,科學(xué)。前五個翻譯批評方法有普遍的實(shí)用價(jià)值,不過第六個方法對國際商務(wù)英漢互譯的批評不是十分適用,他的佳作欣賞方法主要針對文學(xué)作品, 是從欣賞文學(xué)藝術(shù)的角度去批評譯作的國際商務(wù)文本一般不具有文學(xué)藝術(shù)價(jià)值,。
楊曉榮在其新作《翻譯批評導(dǎo)論中》分析了許均的六個翻譯批評方法后論述了三個主要的翻譯批評方法:①印象式批評方法;②綜合性批評方法;③文本分析批評方法。印象式翻譯批評法通常是對譯作的欣賞,在文學(xué)翻譯中占較大的比重,對于國際商務(wù)翻譯適用性不大,因?yàn)閲H商務(wù)翻譯批評通常對譯本進(jìn)行實(shí)在的評論,而不應(yīng)該是對譯文的欣賞。綜合性批評方法和文本分析批評方法皆可用于國際商務(wù)翻譯批評,尤其是文本分析批評方法,因?yàn)椤斑@一類批評方法多具有較強(qiáng)的語言學(xué)特征。但是,如果把這個概念的范疇放得寬一些,它就可以指圍繞譯作文本、特別是文本整體所作的各種分析。包括翻譯學(xué)本體意義上的翻譯相關(guān)因素分析,文學(xué)意義上的創(chuàng)作要素分析等等”??梢钥闯?,這種批評方法從語言的角度切入,對文本進(jìn)行各種語言要素分析。揚(yáng)曉榮的三種翻譯批評方法對國際商務(wù)翻譯批評具有指導(dǎo)性意義。
上述觀點(diǎn),我們發(fā)現(xiàn),翻譯批評主要的方法是分析與對比,其次是比較,主要指對原作和譯作的分析。就國際商務(wù)翻譯批評而言,主要對原作進(jìn)行多方位的分析。分析的過程不外乎是仔細(xì)閱讀原文與譯文,然后對比,找出差異,從而多方位多角 度切人進(jìn)行評說。