把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
銜接與連貫
2018-08-04 11:30:19    etogether.net    網(wǎng)絡    



在篇章中,銜接是將語句的含義(包括邏輯)聚合為整體語義的語法和詞匯手段之統(tǒng)稱,是把語句組成篇章的必要條件之一。英國語言學家韓禮德總結(jié)出四種基本銜接手段:照應(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和連接(conjunction)。英漢兩種語言在具體銜接手段的應用上有所不同,因此,我們在翻譯過程中要適當運用漢語的銜接手段來重建譯文篇章中的邏輯關(guān)系,比如增詞、省略和替代等。在下例的譯文中,用“它們的”替代the ones whose并且省略the ones that,都是出于銜接之目的:


例1 The term "corporate America" connotes the great and established companies of the land, the ones whose CEOs populated the Business Roundtable and the board of the New York Stock Exchange, the ones that paid dividends to your grandparents.

“企業(yè)化美國”這個術(shù)語的含義是已經(jīng)在這片土地上站穩(wěn)腳跟的大公司的統(tǒng)稱。它們的首席執(zhí)行官盤距著商業(yè)圓桌會議和紐約股票交易所董事會,(……)并且向諸位的祖輩付過股息。


連貫(coherence)是將篇章中的語句(細節(jié))連接成文的機制,使之在主題思想、語義結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系(包括敘述順序)各方面形成一個有機整體,以實現(xiàn)交際目的。具體而言,篇章的連貫性是通過各種銜接手段的應用以及語言結(jié)構(gòu)與敘述順序的合理安排來實現(xiàn)的。不同的語言表達方式反映了思維模式的不同,其銜接手段和連貫機制也有所不同。 因此,為了保證譯文的整體性和關(guān)聯(lián)性,應當ー邊參照原作、一邊根據(jù)譯入語的表達習慣, 對譯文的敘述順序加以適當?shù)恼{(diào)整,比如,分譯和逆序法就厲于這類性質(zhì)的處理手段。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:廣告修辭特點及翻譯
下一篇:廣告功能與翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們