把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
《關于中美經(jīng)貿(mào)摩擦的事實與中方立場》白皮書 (中英對照全文)IX
2018-10-15 09:49:06    譯聚網(wǎng)    國新網(wǎng)    



 ?。┲袊鴪远ㄉ罨母飻U大開放

  改革開放是中國的基本國策,也是推動中國發(fā)展的根本動力。中國改革的方向不會逆轉(zhuǎn),只會不斷深化。中國開放的大門不會關閉,只會越開越大。中國繼續(xù)按照既定部署和節(jié)奏,堅定不移深化改革、擴大開放,全面推進依法治國,建設社會主義法治國家。中國堅持發(fā)揮市場在資源配置中的決定性作用,更好發(fā)揮政府作用,鼓勵競爭、反對壟斷。中國和世界其他各國一樣,有權(quán)根據(jù)自己的國情選擇自己的發(fā)展道路包括經(jīng)濟模式。中國作為一個發(fā)展中國家,并非十全十美,愿意通過改革開放,學習借鑒先進經(jīng)驗,不斷完善體制機制和政策。中國將切實辦好自己的事情,堅定實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,加快建設現(xiàn)代化經(jīng)濟體系,推動經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展。中國愿與世界各國分享中國發(fā)展新機遇。中國將實行高水平的貿(mào)易和投資自由化便利化政策,全面實行準入前國民待遇加負面清單管理制度,大幅放寬市場準入,擴大服務業(yè)對外開放,進一步降低關稅,建設透明、高效、公平的市場環(huán)境,發(fā)展更高層次的開放型經(jīng)濟,創(chuàng)造更有吸引力的投資環(huán)境,與世界上一切追求進步的國家共同發(fā)展、共享繁榮。

6. China is firmly committed to deepening reform and widening opening-up.

Reform and opening-up are China’s basic policies, and provide fundamental driving force for its development. China will not reverse course, but only deepen its reform. China will not close its door to the world, but only open wider. Following the plans made and pace set, China will stay firmly committed to deepening reform and widening opening-up, advance the rule of law across the board, and build a socialist country under the rule of law. The market will play a decisive role in the allocation of resources and the government will play a better role to encourage competition and oppose monopoly. Like other countries, China has the right to choose its own development path, including the economic model, that suits its national reality. As a developing country, China is not perfect, but it is willing to draw on advanced experience and keep improving its systems, institutions and policies through reform and opening-up. China will manage its own affairs well, firmly implement an innovation-driven development strategy, accelerate the pace of modernizing its economy, and pursue economic development with higher quality. China is willing to share with other countries the new opportunities presented by its development. China will adopt policies to promote trade and investment liberalization and facilitation with higher standards, implement the system of pre-establishment national treatment plus a negative list across the board, significantly ease market access, further open up the service sector, further cut tariffs, build a transparent, efficient and fair business environment, develop an open economy at a higher level, and create a more attractive investment environment. In this way, China will share development and prosperity with all countries that aspire to progress.


 ?。ㄆ撸┲袊鴪远ù龠M與其他發(fā)達國家和廣大發(fā)展中國家的互利共贏合作

  中國將與歐盟一道加快推進中歐投資協(xié)定談判,爭取早日達成一致,并在此基礎上將中歐自貿(mào)區(qū)問題提上議事日程。中國將加快中日韓自貿(mào)區(qū)談判進程,推動早日達成“區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關系協(xié)定”。中國將深入推進“一帶一路”國際合作,堅持共商共建共享原則,努力實現(xiàn)政策溝通、設施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通,增添共同發(fā)展新動力。

7. China is firmly committed to mutually beneficial cooperation with other developed and developing countries. 

China will work with the EU to expedite and strive for early consensus in the negotiations on the China-EU Investment Agreement, and, on this basis, take the China-EU FTA onto the agenda. China will accelerate negotiations on the China-Japan-ROK Free Trade Area and work for early conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP). China will promote deeper cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative based on the principles of consultation, cooperation and benefit for all, and make efforts to achieve policy, infrastructure, trade, financial, and people-to-people connectivity and create new drivers for common development.




[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:廣東省著名景點的翻譯
下一篇:《關于中美經(jīng)貿(mào)摩擦的事實與中方立場》白皮書 (中英對照全文)VIII

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們