3. 他(鄧小平)制定了“一個中心、兩個基本點(diǎn)”這一黨在社會主義初級階段的基本路線......
... formulates the Party's basic line of “one central task, two basic points at the primary stageof socialism,...
One contral task is economic construction,the two basic points are adherence to the Four Cardinal Principles—to the socialist road,to the leadership of the CPC,to the Maxism-leninism and Mao Zedong Thought, and to the People's democratic dictatorship and adherence to reform and opening-up.
該簡則簡,該繁則繁,為講清原文意義,不惜使用詳盡的句釋, 同時,對“一個中心”也做了適當(dāng)意譯。
4. 建國初期和第一個五年計劃期間,我國面臨著實(shí)現(xiàn)全國財政經(jīng)濟(jì)統(tǒng)一,......等的繁重任務(wù),逐步建立起全國集中統(tǒng)一的經(jīng)濟(jì)體制。
China gradually established a unified and centralized economic structure on a nationwide scale in the early post-liberation days and during the First Five-Year Plan (1953--57) when the country forced the heavy tasks of unifying its financial and other economic work...
原文中打底線的詞在譯文中都突出了對外宣傳的原則,“我國”不是“our country”而是“中國”,“第一個五年計劃”加注了公元年號建國初期”的譯法值得注意。一般而言,“解放后”不宜譯“after liberatfon”,而應(yīng)是“after 1949"或“after the founding of the People's Republic of China. ”因?yàn)椤發(fā)iberation”是對大陸中國人民的 “解放”,對外不夠明確。但這一“建國初期”的譯法似乎已約定俗成。
5. 有的地方和部門甚至出現(xiàn)了“上有政策、下有對策”,有令不行、有禁不止的現(xiàn)象。
Some localities and departments even went so far as to disobey orders and defy prohibitions.
原文打底線是中國內(nèi)部的流行說法,其實(shí)質(zhì)意義與其后的“有令不行、有禁不止”相似,因此,對外宣傳在不需強(qiáng)調(diào)此意的情況下,只要清楚地表達(dá)了原意,這些詞可以刪去不譯,也避免了同一句中意義多次重復(fù)的現(xiàn)象。
6. 我國是一個發(fā)展中國家,要靠長期艱苦奮斗才能改變落后面貌,但現(xiàn)在鋪張浪費(fèi)相當(dāng)嚴(yán)重,擺闊氣、講排場之風(fēng)愈演愈烈。China is a developing country. Only by working hard for a long time can we overcome backwardness. Extravagance, waste and ostentation constitute serious problems.
譯文不見“more”,“worse”之類字眼,以避免夸大事實(shí)不利對外宣傳。實(shí)際上,這里“愈演愈烈”在某種程度上是出于漢語行文的需要,與前面“相當(dāng)嚴(yán)重”對稱,若照直譯反顯重復(fù)。