把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
大變局中的中國外交:使命與擔當——在第八屆世界和平論壇午餐會上的演講(中英對照)I
2019-07-18 09:20:10    譯聚網(wǎng)    外交部    


  我們與歐洲合力應對全球性挑戰(zhàn)。習近平主席將歐洲作為今年出訪的首站,中法德歐領(lǐng)導人同臺聚首,就全球治理、多邊主義、自由貿(mào)易等問題達成廣泛共識,一致同意加強在聯(lián)合國框架內(nèi)的協(xié)調(diào)合作,充分發(fā)揮二十國集團等多邊機制的建設(shè)性作用,在推動政治解決國際爭端、應對氣候變化、促進可持續(xù)發(fā)展等方面積極擔當有為。中歐領(lǐng)導人向世界發(fā)出了加強互信、深化合作、合力應對全球挑戰(zhàn)的有力信號。

We have worked with Europe to address global challenges. President Xi Jinping chose Europe as the destination of his first overseas trip this year. He met with leaders from France, Germany and the EU, where they reached extensive consensus on global governance, multilateralism and free trade. They agreed to strengthen coordination and cooperation at the UN, fully leverage the constructive role of the G20 and other multilateral mechanisms to do more in seeking political settlement of international disputes, addressing climate change and promoting sustainable development. This sent out a strong signal at the leadership level of China and Europe working to enhance mutual trust, deepen cooperation and meet global challenges.

  我們著力構(gòu)建周邊命運共同體。中國同日本、印度關(guān)系獲得雙提升。習近平主席出席二十國集團領(lǐng)導人大阪峰會期間同安倍晉三首相舉行會晤,達成推動兩國關(guān)系進一步發(fā)展的十點共識。安倍晉三首相邀請習近平主席明年春天對日本進行國事訪問。中印領(lǐng)導人年內(nèi)將舉行非正式會晤,擘畫中印關(guān)系新藍圖。中國—東盟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系進入成熟期,區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定談判駛?cè)肟燔嚨?,中日韓自貿(mào)協(xié)定談判進程加快推進。上海合作組織影響持續(xù)擴大,成為團結(jié)互信、安危共擔、互利共贏、包容互鑒的地區(qū)合作機制典范。

We have stepped up efforts to build a community with a shared future with neighboring countries. China has improved relations with both Japan and India. President Xi Jinping met with Prime Minister Shinzo Abe on the sidelines of the G20 Osaka Summit and reached a ten-point common understanding on further growing bilateral relations. Prime Minister Abe invited President Xi to pay a state visit to Japan in spring next year. President Xi and Prime Minister Modi will have an informal summit this year to chart the future course of China-India relations. The China-ASEAN strategic partnership is entering a mature phase. Negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership are being brought forward and those on a China-Japan-ROK free trade agreement are picking up pace. The Shanghai Cooperation Organization is expanding its influence and becoming a good example of regional cooperation featuring unity, mutual trust, shared security, mutual benefit and inclusiveness.

  我們推動南南合作邁上新臺階。在去年9月舉行的中非合作論壇北京峰會上,中非雙方50多位領(lǐng)導人共聚一堂,共商中非合作大計,共度“中非友好黃金周”。峰會成果正在積極落實并呈現(xiàn)出“早見效、高標準、惠民生”的可喜態(tài)勢。我們用鐵一般的事實向世界證明,中非友誼牢不可破。依托77國集團加中國、金磚國家等重要的南南合作平臺,中國同阿拉伯、拉美、南太等各地區(qū)發(fā)展中國家的友好合作不斷獲得新動力。

We have elevated South-South cooperation to a new height. In September last year, over 50 leaders from China and Africa gathered at the FOCAC Beijing Summit to discuss China-Africa cooperation and jointly celebrated "a golden week of China-Africa friendship". Since then, the follow-up actions have been actively implemented, producing early and high-quality results and making a visible difference for the livelihood of local communities. With such iron-clad facts, we have demonstrated to the world that the friendship between China and Africa remains unbreakable as ever. Supported by key South-South cooperation platforms, including the G77+China and BRICS, China's friendly relations and cooperation with developing countries in the Arab region, Latin America, the South Pacific and other regions are showing renewed momentum.

  我們積極促進政治解決熱點問題。習近平總書記、國家主席對朝鮮進行國事訪問,是黨的十八大以來中國最高領(lǐng)導人首次訪朝,有力鞏固和傳承了中朝傳統(tǒng)友誼,也為推動半島問題政治解決進程、維護半島和平穩(wěn)定發(fā)揮了重要而獨特的作用。我們堅定站在國際法和國際道義一邊,堅定維護伊朗核全面協(xié)議,維護中東地區(qū)和平與穩(wěn)定。我們還積極勸和促談,推動緬北、阿富汗、敘利亞、巴以等問題政治解決進程。

We have actively promoted the political settlement of hotspot issues. General Secretary and President Xi Jinping's recent state visit to the DPRK, the first visit to the country by China's top leader after the 18th National Congress of the Communist Party of China, has not only carried forward and cemented the traditional friendship between the two countries, but also played an important and unique role in advancing the political settlement of the Korean peninsula issue and maintaining peace and stability on the peninsula. On the Iranian nuclear issue, we stand firmly by international law and justice, and worked to uphold the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) and peace and stability in the Middle East. We have also actively facilitated peace talks and promoted the political settlement of such issues as northern Myanmar, Afghanistan, Syria and that between Palestine and Israel.



[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:大變局中的中國外交:使命與擔當——在第八屆世界和平論壇午餐會上的演講(中英對照)II
下一篇:王岐山在第八屆世界和平論壇開幕式上的致辭(全文中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們