從形式上說,該例屬于間隔反復(fù)(指重疊的詞語或句子間有其他 成分)。下面再看一個(gè)連續(xù)反復(fù)(中間無間隔)的例子:
2) 若園內(nèi)可以相見,你可托張媽給一信息。若得在園內(nèi)一見,倒比來家得說話。千萬,千萬。(第七十四回)
楊譯:
If it's possible to meet in the Garden, get Mrs. Zhang to send me word. That would be more convenient than your coming here. Do, do arrange it!
霍譯:
…if you can meet me in the garden send word by mrs Zhang we can talk more frely in the garden than at home PLEASE TRY ...
本例是潘又安給迎春的丫頭司棋的約會(huì)信。在當(dāng)時(shí)的社會(huì)條件下,他急切地想突破封建禮教的束縛,卻又深感不易,“千萬”二字的連續(xù)反復(fù),加強(qiáng)了語氣,提醒司棋千萬小心,表現(xiàn)了他的極端謹(jǐn)慎。對本句反復(fù)這一修辭的譯文處理,楊譯比霍譯更能起到突出強(qiáng)調(diào)的作用。 “千萬”二字本身的強(qiáng)調(diào)意義與do相照應(yīng),原文反復(fù),do亦反復(fù)。
不過,換一個(gè)角度分析,霍譯組織語言的巧妙之處也是頗具匠心的:他通過略去標(biāo)點(diǎn)及有意識(shí)的拼寫形式的變動(dòng)mrs (Mrs)與frely (freely),表現(xiàn)了人物的心理狀態(tài),從而在一定程度上彌補(bǔ)了譯文在修辭效果上的遺憾。
但是,這里還有一個(gè)問題:原文沒有類似無標(biāo)點(diǎn)及拼寫異常(具體到漢語則是指特定的手寫體或錯(cuò)別字),譯文這種譯法是否有不“信”甚至篡改之嫌呢?或者換言之,譯文是否有歪曲原作人物形象的可能?
筆者認(rèn)為,只要譯文的客觀效果在上下文中不至于產(chǎn)生不符原意的副作用,而且合乎譯入語的習(xí)慣表達(dá)方式,具備較強(qiáng)的可讀性,能夠很好地傳達(dá)原文的意境,就是好的譯文。英語語言拼音文字的實(shí)際特點(diǎn)告訴我們,書面表達(dá)之中的拼寫形式的變動(dòng),與漢語里的錯(cuò)別字是有一定的區(qū)別的:拼寫異常并不一定能說明書寫者的文化水平肯定不高。許多文學(xué)作品中及生活中的實(shí)例足以證明這一點(diǎn)。所以,譯者以這樣的特殊筆法表現(xiàn)人物,實(shí)現(xiàn)了原作者語意上和修辭上的初衷。很明顯,無論是間隔反復(fù),還是連續(xù)反復(fù),大都有強(qiáng)調(diào)語意,突出感情,加強(qiáng)讀者印象的作用。
應(yīng)當(dāng)說明的是,錯(cuò)綜與反復(fù)是一對既對立又統(tǒng)一的修辭手法:在形式上,二者似乎是對立的:反復(fù)強(qiáng)調(diào)的是用積極的重復(fù)手段來表達(dá)言談話語,而錯(cuò)綜強(qiáng)調(diào)的卻是避免重復(fù),積極錯(cuò)落。但二者的修辭目的是統(tǒng)一的,都是為了使言談話語表達(dá)得豐富多彩,靈活多變。二者相反相成,殊途而同歸,共同構(gòu)成了話語表達(dá)的積極手法,達(dá)到了提高語言感染力的最終效果。
翻譯的原則是忠實(shí)于原文的意義,而不是忠實(shí)于某一個(gè)詞。因而,面對錯(cuò)綜或反復(fù)句式,必須在正確理解篇章含義的基礎(chǔ)上,分析作者運(yùn)用該句式的初衷和目的,然后才能研究譯文表達(dá)的切入點(diǎn),也才能產(chǎn)生真正醒目、妥帖、一語中的的優(yōu)秀譯品。
傳說中國古代有個(gè)畫家,畫“深山埋古寺”的詩意。按照一般的思路,他得按詩句的字面要求至少畫出一座寺廟來。但這位畫家偏偏連 寺廟的影子都不畫,只畫了深山、澗溪和一個(gè)和尚在澗旁挑水,這就使人自然聯(lián)想到山里隱藏有古寺。文學(xué)作品的翻澤,在不少情況下,就 是追求這種“神似”的效果。
責(zé)任編輯:admin