(三)譯作可像原作一樣經(jīng)久不衰。這個(gè)觀點(diǎn)與波斯蓋特的觀點(diǎn)恰恰相反。貝茨指出,那種關(guān)于譯作比不上原作的說(shuō)法是不正確的。其實(shí),每一部原作,本身就是一部譯品,即把思想譯成語(yǔ)言。如果譯者能以原作者的手段把原作的思想重新現(xiàn)出,同時(shí)又像原作者一樣善于駕馭自己的語(yǔ)言,那么,為什么不能產(chǎn)生同樣優(yōu)秀的譯作呢?再則,如果譯者比原作者更能駕馭語(yǔ)言,又為什么不能使譯品超出原作呢?
(四)翻譯最好采用對(duì)照本。這是就某些重要著作的翻譯而言。采用原文譯文對(duì)照,讀者自然受益。有時(shí),翻譯的目的是為了引導(dǎo)讀者對(duì)原作發(fā)生興趣。讀者往往會(huì)自問(wèn):譯文如此,原文又是怎么說(shuō)的呢?有了對(duì)照本,就能立即參看原文。讀者對(duì)原文可能不甚了了,但只要仔細(xì)對(duì)照,是會(huì)大有收益的。到把對(duì)照本看完時(shí),他也就能對(duì)原作有更多的了解,從而達(dá)到研究原作的目的。這樣做,譯者便可放手進(jìn)行翻譯,因?yàn)橛性淖鲗?duì)照,反正欺騙不了讀者。
(五)翻譯古典作品,可以體現(xiàn)其古味。特別是在宗教作品和荷馬史詩(shī)等典籍的翻譯方面,由于原作成于遠(yuǎn)古時(shí)代,只有在譯文中使用古字才能反映出它的歷史原貌,這是不言而喻的。但究竟古字、舊字用到什么程度,卻是一個(gè)眾說(shuō)紛紜的問(wèn)題。要用得恰到好處,可以在以下兩方面下功夫:(1)用古字必須用得自覺(jué)。錯(cuò)用一個(gè)屬于后來(lái)時(shí)期的詞,就會(huì)破壞整個(gè)段落,甚至整個(gè)章節(jié)。還必須用得先后一致,一用到底,不能今古混雜,啥也不像。(2)用古字必須用得巧妙,使讀者能看懂弄通。這就要求譯者不要脫離當(dāng)代讀者的實(shí)際情況,使用過(guò)于古舊冷僻的字眼,把原作譯成誰(shuí)都看不懂的天書(shū)。
既要有古味,又要不像天書(shū),最好的方法就是使用詞源古老而當(dāng)前仍在使用中的單詞。如翻譯一部風(fēng)格樸素的作品,一方面要避免使用眼下已不用的古詞和雅詞,另一方面也避免使用與原作寫(xiě)作時(shí)代格格不入、具有不同含義、反映不同心境的現(xiàn)代詞。
(六)英譯外(指各種歐洲文字)應(yīng)特別防止兩種失誤。一種失誤是由于跟原文語(yǔ)序太緊,另一是采用詞源相同而實(shí)際含義不同的詞語(yǔ)。在語(yǔ)序上,英譯者尤其必須提防受德語(yǔ)作品的影響;在詞源上,則必須特別注意來(lái)自法語(yǔ)、意大利語(yǔ)和西班牙語(yǔ)作品的影響。
(七)譯作的成敗取決于讀者和譯者的共同努力。這是針對(duì)譯文的內(nèi)容和效果而言的。每一個(gè)讀者都必須看到,他從書(shū)中究竟能獲得什么,主要取決于他給書(shū)能帶來(lái)什么,而不是書(shū)能給他帶來(lái)什么。如果他看出了壞作品壞在什么地方,那就是一大收獲;如果他能欣賞好書(shū)好在哪里,那便是更大的收獲。讀者不要過(guò)多地指望從譯作里獲得很多東西,除非讀者盡到了讀者的責(zé)任,能夠欣賞譯作的藝術(shù)、語(yǔ)言和思想特點(diǎn)。
責(zé)任編輯:admin