1918年,高爾基創(chuàng)辦世界文學(xué)出版社,以便組織力量,有計(jì)劃、有系統(tǒng)地出版世界名著的俄譯本。為了使翻譯工作有章可循,必須制定一些明確的指導(dǎo)原則和衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。因此,在高爾基的倡導(dǎo)和支持下, 蘇聯(lián)的翻譯理論研究蓬蓬勃勃地開展起來(lái)了。1919年,丘科夫斯基等人出版了一本題為《文學(xué)作品的翻譯原則》的小冊(cè)子。這是蘇聯(lián)第一部翻譯理論專集,書中闡述文學(xué)翻譯的一些問(wèn)題,首次提出文學(xué)譯者應(yīng)是藝術(shù)家,是語(yǔ)言大師,并強(qiáng)調(diào)翻譯的根本任務(wù)是再現(xiàn)原作的藝術(shù)特色。
科爾涅伊?丘科夫斯基 (Корней И. Чуковский,1882-1969) 是蘇聯(lián)著名作家、翻譯家和翻譯理論家。他寫的兒童文學(xué)作品,在十月革命前就享有盛名。他翻譯了狄更斯、吉卜林、王爾德、馬克?吐溫和惠特曼等許多英美作家的作品。但使他蜚聲翻譯領(lǐng)域的并不是他的譯作,而是他在翻譯理論上的建樹。他是蘇聯(lián)文藝學(xué)翻譯理論流派的主要?jiǎng)?chuàng)始人,其理論見解最早見于《論散文的翻譯》—文,1919年發(fā)表在上述翻譯理論專集《文學(xué)作品的翻譯原則》中。 后來(lái),在此基礎(chǔ)上,他寫了題為《翻譯的藝術(shù)》—書,于1930 年出版,1936年再版。隨后,丘科夫斯基對(duì)該書做了修改擴(kuò)充,易名為《崇高的藝術(shù)》,1941年出版,1964年再版,1968年出版修訂本。該書集中反映了他對(duì)文藝翻譯的理論見解,是他最主要的翻譯論著,并被認(rèn)為是蘇聯(lián)為數(shù)不多的翻譯論著中“惟一可以指出的”重要著作。
丘科夫斯基在論著中以他作為作家兼詩(shī)人所特有的直覺,引用大量的翻譯笑話,批判了各種錯(cuò)誤的翻譯原則,提出了許多發(fā)人深省的問(wèn)題,側(cè)重闡述了翻譯是藝術(shù)的思想。其主要論點(diǎn)是:
(一)翻譯是一種崇高的藝術(shù)。丘科夫斯基把翻譯比作表演藝術(shù),認(rèn)為兩者都是基于一定原本之上的創(chuàng)造性工作。演員的成就不在于脫離劇作家的意志,而在于完全融合劇作家的意志,在劇本內(nèi)容所指示的范圍內(nèi)進(jìn)行工作。同樣,譯者的成就也在于完全融合原作者的意志,而不在于別出心裁地另搞一套。演員表演時(shí),必須選擇與自己性格相符的角色。同樣,在翻譯中,譯者也必須選擇與自己性格相符的原作者,他必須按照自己的本來(lái)性格選擇翻譯作品。例如,擅長(zhǎng)翻譯普通小說(shuō)的人,就不應(yīng)去譯象征性的、理想化的作品;擅長(zhǎng)翻譯浪漫主義文學(xué)的人,就不應(yīng)去譯自然主義的作品。對(duì)于世界觀和創(chuàng)作風(fēng)格截然相反的兩個(gè)作者,沒有哪個(gè)譯者能做到等距離地接近,因此譯者只能選擇其中一個(gè)作者,即選擇在性格上與他相同的那個(gè)作者的作品進(jìn)行翻譯。只要譯者具有天賦的才能,他就會(huì)把原作的藝術(shù)特色創(chuàng)造性地再現(xiàn)出來(lái)。沒有個(gè)性表現(xiàn)力的譯者是譯不出好作品的;有了個(gè)性的表現(xiàn)力,反倒具有高度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作思想和風(fēng)格的可能,這時(shí)對(duì)譯者的惟一要求是他的個(gè)性必須與原作者相同或相似。丘科夫斯基的這個(gè)觀點(diǎn)和17世紀(jì)英國(guó)羅斯康芒的所謂譯者與作者之間必須建立“友誼”的觀點(diǎn)十分接近。
(二)翻譯的成敗不能用偶然的差錯(cuò)來(lái)衡量。丘科夫斯基認(rèn)為,翻譯的中心任務(wù),是把原作者的思想、面貌、聲音、文學(xué)技巧、寫作風(fēng)格等各個(gè)方面再現(xiàn)出來(lái),即把原作者以其整個(gè)特殊風(fēng)格構(gòu)成的藝術(shù)個(gè)性再現(xiàn)出來(lái)。如果這一點(diǎn)沒有做到,無(wú)論如何也不能說(shuō)譯作是優(yōu)秀的。相反,如果做到了這一點(diǎn),那么,即使譯文有許多這 樣或那樣的錯(cuò)誤,它還是算得上一篇有崇髙價(jià)值的譯文。因此,譯作在藝術(shù)價(jià)值上的髙低好壞,不在于它有無(wú)字眼上的個(gè)別錯(cuò)誤,而在于各種錯(cuò)誤的總和有沒有使原作的整個(gè)風(fēng)格發(fā)生變化。在本質(zhì)上,原作者在作品中有意無(wú)意反映出的個(gè)人風(fēng)格即是原作者的自畫像,歪曲了這一風(fēng)格,也就歪曲了作者的本來(lái)面目,因此譯品也就無(wú)真正的價(jià)值可言。