把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
伊塔瑪·埃文一佐哈(Itamar Even-Zohar)多元系統(tǒng)理論簡單介紹
2022-12-14 09:13:50    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


伊塔瑪·埃文一佐哈(Itamar Even-Zohar)是以色列當(dāng)代著名文學(xué)及翻譯理論家,他的多元系統(tǒng)理論對翻譯研究文化學(xué)派起到了理論奠基的作用?!斗g文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位》(The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem)是1976年埃文--佐哈在標(biāo)志文化學(xué)派成立的盧汶會議上提交的論文,至今雖時隔三十余年,但仍不失其啟迪意義。


本文認(rèn)為,在傳統(tǒng)文學(xué)研究中,文學(xué)翻譯很少與歷史記載有機地結(jié)合在一起。因此,我們很難獲知,翻譯文學(xué)作為一個整體對國別文學(xué)到底發(fā)揮了什么功能,或是翻譯文學(xué)在某國文學(xué)中的地位如何。甚至,我們根本沒有意識到特定文學(xué)系統(tǒng)中可能存在著翻譯文學(xué)系統(tǒng),而僅僅將翻譯當(dāng)作個別現(xiàn)象看待。就此,埃文一佐哈提出翻譯文學(xué)是文學(xué)多元系統(tǒng)中不可分割的一部分。他指出,如果不能意識到這一點,那么對文學(xué)多元系統(tǒng)所作的任何描述和解釋就都是不充分的。


接著作者對翻譯文學(xué)在特定文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位進行了詳盡的分析。他認(rèn)為,翻譯文學(xué)的地位處于中心還是邊緣位置,是創(chuàng)新的(主要的)還是保守的(次要的),是由譯語文學(xué)多元系統(tǒng)的特征所決定的。他對翻譯發(fā)生于特定文化的條件進行了系統(tǒng)研究,認(rèn)為在三種情形之下,翻譯文學(xué)在譯語文學(xué)多元系統(tǒng)中會處于中心地位,作為創(chuàng)新力量,為文學(xué)形式庫提供新的內(nèi)容。這三種情況如下:


(a)當(dāng)某種文學(xué)系統(tǒng)還沒有明確成型,還處于“幼嫩”的、形成之中的階段;(b)當(dāng)文學(xué)處于“邊緣”(在相互聯(lián)系的各國文學(xué)當(dāng)中)或“弱勢”地位,或兩種情況兼而有之;(c)當(dāng)文學(xué)中出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折點、危機,或文學(xué)真空的情況。


埃文一佐哈認(rèn)為這三種情況是同一規(guī)律的不同表現(xiàn)形式。他分別對這三種情形之下翻譯文學(xué)與譯語文學(xué)多元系統(tǒng)之間的互動關(guān)系進行了分析和描述,并指出一般發(fā)展規(guī)律。他認(rèn)為,除這三種情形外,翻譯文學(xué)一般在多元系統(tǒng)中處于邊緣位置,形成一種次要的文學(xué)形式。在這種情形之下,它所模仿的是譯語文學(xué)中的主導(dǎo)類型早已確立的傳統(tǒng)規(guī)范,并不成為文學(xué)創(chuàng)新的力量。


作者還強調(diào),假定翻譯文學(xué)可能處于中心或邊緣位置,并不意味著整個系統(tǒng)都處于這一位置。作為一個系統(tǒng),翻譯文學(xué)自己本身也是有層次的,當(dāng)一部分翻譯文學(xué)可能取得中心位置的時候,其余的翻譯文學(xué)仍處于相當(dāng)邊緣的地位。


同時,佐哈認(rèn)為,翻譯文學(xué)的地位的變化會帶來翻譯規(guī)范、翻譯行為和翻譯政策的變化。當(dāng)翻譯取得中心地位的時候,翻譯行為是創(chuàng)新的重要力量,譯者在這種情形下很樂意打破本國的傳統(tǒng)。在這一條件之下,翻譯接近原文,成為充分翻譯的可能性就比在其他情況下更大,也就更有可能出現(xiàn)我們所說的“異化”翻譯。與此相反,當(dāng)翻譯文學(xué)占據(jù)邊緣地位的時候,譯者多傾向于模仿文學(xué)系統(tǒng)中業(yè)已存在的模式,也就更有可能出現(xiàn)我們所說的“歸化”翻譯。在多元系統(tǒng)理論的視角之下,“歸化”和“異化”是一對描述性概念,由特定歷史文化條件決定,并不存在高下正誤之分。


與多數(shù)傳統(tǒng)翻譯研究不同,多元系統(tǒng)理論的方法論不是規(guī)定性的,而是以文學(xué)的系統(tǒng)概念為基礎(chǔ)進行的描述性研究,不是給下一次翻譯提供指導(dǎo)原則或是對現(xiàn)存翻譯進行評判,而是將翻譯文本接受為既成事實,探討造成其特定本質(zhì)的不同因素。這種研究方法給翻譯研究提供了全新的研究范式。


今天,我們會發(fā)現(xiàn)埃文一佐哈的說法有些粗陋。例如,“邊緣”或“弱勢”這些評價性的術(shù)語到底是如何界定的?這到底是政治的標(biāo)準(zhǔn)還是文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)?然而,正如赫曼斯(Theo Hermans)所言,作為一種理論模式,多元系統(tǒng)理論可以為翻譯文學(xué)的研究提供框架。它簡單而清晰,是一種很吸引人的認(rèn)知工具;它又足夠靈活,富有包容性,可以適用于不同的情形和事例。蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)也曾經(jīng)中肯地指出:“但盡管粗疏,它仍然是極其重要的,關(guān)于我們?nèi)绾螘鴮懳膶W(xué)史,如何描述過去和現(xiàn)在的形成力量,它展現(xiàn)出一種全新的再思考?!笔聦嵉拇_如此,這一理論歷久彌新,在翻譯研究方法論層面

仍然發(fā)揮著可觀的作用,是一種富有生命力的理論。


責(zé)任編輯:admin




上一篇:翻譯思維的特征:三個平面
下一篇:實現(xiàn)形式與意義意向的整合:形式的適度異化

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們