直覺(jué)思維在翻譯創(chuàng)造中的具體活動(dòng)形式大致有三種。
第一,直覺(jué)判斷
這是譯者對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象的一種快速識(shí)別、直接判斷、直接理解,一下子讀懂或聽(tīng)懂,旋即給出譯文模式或成品。如:
這次旅行中的所見(jiàn)所聞給他留下了深刻的印象。
What he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.
“這次旅行中”可在譯者平時(shí)積累的語(yǔ)料庫(kù)中迅速找到兩種譯法on his trip和during the trip;“所見(jiàn)所聞”可采用“所+動(dòng)詞”模式(如“所作所為”:what sh. does)處理為what he saw and heard 甚至是what he saw,因?yàn)榇颂巗aw兼有“見(jiàn)”和“聞”之意。又如 so…that…等句型在翻譯中譯者可以迅速判斷其譯式為“如此……,以致……”其實(shí)質(zhì)是判別所遇的語(yǔ)言現(xiàn)象與大腦中儲(chǔ)存的各種解決圖式之間的關(guān)系,通過(guò)快速檢索,找到與先前經(jīng)驗(yàn)的某種對(duì)應(yīng),直接判斷原文屬于哪種翻譯類(lèi)型,應(yīng)采取哪種譯式,是確定譯成什么樣,而不是分析“怎樣”譯。
可見(jiàn)直覺(jué)判斷與譯者的經(jīng)驗(yàn)密切相關(guān)。譯壇老將出手快捷,出品質(zhì)量高,正是因?yàn)樗麄儞碛胸S富的翻譯經(jīng)驗(yàn),在翻譯的過(guò)程中無(wú)須許多查證,直覺(jué)判斷在很大的程度上起了輔助作用。因此,譯者直覺(jué)思維訓(xùn)練的次數(shù)越多,時(shí)間越長(zhǎng),他的判斷速度就會(huì)越快。常言所說(shuō)的“熟能生巧”,就是這個(gè)道理。
第二,直覺(jué)想象
如果譯者腦海中沒(méi)有原文所反映的、從未感受過(guò)的知識(shí),他就求助于想象、猜測(cè),形成一種大致的判斷,然后再去尋找證據(jù),來(lái)檢驗(yàn)自己的初步判斷。這種直覺(jué)想象激活譯者知識(shí)庫(kù)中的潛在知識(shí),建立一種新的聯(lián)系,以彌補(bǔ)譯語(yǔ)中信息的空白點(diǎn)。潛在的知識(shí)是“思維元素”,它們按照一定的要求組織起來(lái),完全可以思考以前未感知過(guò)的新知,這正是翻譯不新地譯介國(guó)外新知的原動(dòng)力之所在。如:
But the steps became deeper and deeper, and at last I had to drop down the length of my body and more.
(N. S. Momaday, The End of My Childhood)
不過(guò)臺(tái)階越來(lái)越高,后來(lái)我得從跟我一樣高、甚至比我還高的臺(tái)階上爬下去。(孫致禮 譯)
英語(yǔ)用deep(深)形容step,放到漢語(yǔ)中是行不通的。設(shè)想情境,我們認(rèn)為“從下向上的距離大”為“高”,在此并不因?yàn)榕_(tái)階處于下山途中,就倒過(guò)來(lái)思考這一距離:把從上向下的距離大當(dāng)作深。
這大概是兩個(gè)民族思考事物的空間角度的差異。譯者的直覺(jué)想象對(duì)事物的認(rèn)識(shí)來(lái)了個(gè)反正。
第三,直覺(jué)啟發(fā)
它與抽象思維的類(lèi)比和形象思維的聯(lián)想有關(guān),但又有所不同。直覺(jué)啟發(fā)不經(jīng)詳細(xì)的類(lèi)比而迅速地領(lǐng)悟原言語(yǔ)中的語(yǔ)言現(xiàn)象和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),找到相應(yīng)的譯語(yǔ)表達(dá)形式,但它還是受到了譯語(yǔ)中相應(yīng)結(jié)構(gòu)的啟發(fā)。如:
"How could our silly John fall in love with such a girl?"
Mrs. Taft was surprised.
"Why not? 'Beauty lies in the lover's eyes,' as the saying goes," Mr. Taft answered with a gentle smile.
塔夫脫太太感到驚訝:“我們的傻約翰怎么會(huì)去愛(ài)上這樣一個(gè)女孩子呢?”
塔夫脫先生溫和地笑道:“有啥大驚小怪的?俗話(huà)說(shuō)得好:‘情人眼里出西施’?!?/p>
Beauty lies in the lover's eyes 直覺(jué)成“情人眼里出西施”,來(lái)得很快,只是漢味太足,不知情的讀者以為國(guó)外也有西施,或者是塔夫脫先生博學(xué),用了個(gè)“洋詞”。還是改為“情人眼里出美人”要好,取其一般意義,不帶濃厚的文化色彩。
譯文明顯地受“胳膊扭不過(guò)大腿”的啟發(fā)。啟發(fā)有時(shí)是顯意識(shí)的,有時(shí)是下意識(shí)的,有時(shí)又是無(wú)意識(shí)的。
直覺(jué)思維是翻譯活動(dòng)中的一條基本的思維規(guī)律。要想獲得較強(qiáng)的直覺(jué)思維能力,首要的是豐富知識(shí),積累經(jīng)驗(yàn),然后是多進(jìn)行翻譯實(shí)踐,對(duì)兩種語(yǔ)言現(xiàn)象的矛盾接觸得越多,就越有經(jīng)驗(yàn)將這對(duì)立的雙方統(tǒng)一起來(lái),尋找創(chuàng)造性翻譯的有效手段,讓直覺(jué)成為原文與譯文之間的信息快車(chē),以提高翻譯效率。
責(zé)任編輯:admin