把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
文學(xué)翻譯的社會(huì)眞實(shí)性
2024-01-02 09:37:09    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


現(xiàn)在,我們來研究社會(huì)真實(shí)問題。

我們知道,藝術(shù)要求在個(gè)別中顯示一般,在現(xiàn)象中揭示本質(zhì)。因此,文學(xué)譯品不僅要再現(xiàn)原作中包含的社會(huì)生活映象的細(xì)節(jié),而且要通過這種細(xì)節(jié)來揭示原作中所反映的社會(huì)生活的歷史具體性和本質(zhì)特征。不揭示這種社會(huì)生活的歷史具體性和本質(zhì)特征,就必然導(dǎo)致形式主義的翻譯,也就談不上文學(xué)譯品的社會(huì)作用—認(rèn)識(shí)作用,教育作用和審美作用了。

在文學(xué)作品的藝術(shù)意境中,除了上述客觀方面(社會(huì)生活)外,還有它的主觀方面,即原作者從社會(huì)上和審美上對(duì)這一生活的理解和評(píng)價(jià)。因此,我們除了揭示原作中反映的社會(huì)生活的本質(zhì)特征外,還要如實(shí)地再現(xiàn)原作者作為社會(huì)人和藝術(shù)家的面貌,也即原作的風(fēng)格。文學(xué)譯品的風(fēng)格性實(shí)際上是文學(xué)譯品的真實(shí)性的一部分,不過,風(fēng)格性問題是一個(gè)復(fù)雜的問題,我們將另行專門論述。在此,我們將只限于討論怎樣在文學(xué)翻譯中再現(xiàn)原作中反映的社會(huì)生活的歷史具體性和本質(zhì)特征問題。

首先,我們舉出幾個(gè)例子來說明這個(gè)問題。

張枯《何滿子》:“故國三千里,深宮二十年。一聲何滿子,雙淚落君前。”許淵沖教授譯為:

Home-sick a thousand miles away,

Shut in the palace twenty years.

Singing the dying swan's sweet lay,

Oh! how can she hold back her tears.

“何滿子”是中國唐代的歌曲,而“天鵝的絕唱”卻是西方文化中的典故。以“天鵝的絕唱”譯“何滿子”,就使作品中包含的生活畫面失去了其固有的歷史具體性(歷史色彩和民族色彩)。

下面再談社會(huì)生活的本質(zhì)特征問題。

金昌緒《春怨》:“打起黃鶯兒,莫教枝上啼;啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西?!?/p>

這首詩中所反映的社會(huì)生活的本質(zhì)特征,是唐代不合理的兵役制度和對(duì)外戰(zhàn)爭(zhēng)給婦女帶來的痛苦。遼西不但代表文夫,而且代表戰(zhàn)場(chǎng)。我們可以看看幾家的譯文:

Fletcher的譯文:

Oh, drive the golden orioles

From off our garden tree!

Their warbling broke the dream wherein

My lover smiled to me.

Bynner的譯文:

Drive the orioles away,

All their music from the trees…

When she dreamed that she went to Liao-hsi

To join him there, they wakened her.

許淵沖同志的譯文:

Drive orioles off the tree

For their songs awake me

From dreaming of my dear

Far off on the frontier.

從第一種譯文中,已經(jīng)看不出唐代連年戰(zhàn)爭(zhēng)給婦女帶來的痛苦。作品中的藝術(shù)意境被抹上一層風(fēng)花雪月的色彩。第二種譯文是客觀主義的譯文,因?yàn)橥鈬x者不可能懂得Liao-hsi(遼西)的寓意。在這方面,第三種譯文遠(yuǎn)勝于第一種和第二種譯文。

達(dá)到社會(huì)真實(shí)的方法,當(dāng)然首先是要運(yùn)用歷史唯物主義的眼光去研究當(dāng)代的社會(huì)生活,研究作品中反映了歷史現(xiàn)實(shí)的哪些方面以及作者對(duì)這一歷史現(xiàn)實(shí)的態(tài)度如何。但是,單單這樣還不夠,翻譯家還必須有一顆詩人的心。翻譯家的心靈必須飛到遙遠(yuǎn)的歷史時(shí)代,飛到遙遠(yuǎn)的異國,看到那里人民的生活和勞動(dòng),看見他們的風(fēng)俗人情,生活狀況,看見他們內(nèi)心的思想和秘密,和他們一足為真實(shí)的生活問題喜悅,悲哀,焦慮,憂愁。只有當(dāng)翻譯家象原作者及其同時(shí)代的讀者一祥感染到這種歷史時(shí)代的精神,和當(dāng)代人民同呼吸,共命運(yùn)的時(shí)候,他們才能真實(shí)地、生動(dòng)地把歷史生活的畫面描繪出來。



[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:靈感在翻譯創(chuàng)造中的特性
下一篇:直覺思維在翻譯創(chuàng)造中的形式

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們