文學(xué)作品的文體特點(diǎn)是用詞量最大,語(yǔ)言現(xiàn)象最豐富,風(fēng)格最多彩,三個(gè)“最”無(wú)疑給譯者設(shè)置了翻譯障礙,不論是譯者心有余而力不足,還是有意避重就輕,使得譯文與原文相去無(wú)幾,最終是譯文與原文相形見(jiàn)絀,或總有些走樣;而少數(shù)譯林高手,能造出比原作更好的佳作,卻又有點(diǎn)過(guò),被人指責(zé)為“美麗而不忠實(shí)”。下面通過(guò)一個(gè)版本的三種譯本來(lái)現(xiàn)身說(shuō)法。
1985年我國(guó)海南、甘肅和四川三地的人民出版社分別出版了美面當(dāng)代作家Sidney Sheldon1973年發(fā)表的小說(shuō)The Other Side of Midnight的中譯本《猙獰的夜》、《午夜情》和《情與仇》。三種譯本不是先后的復(fù)譯,幾乎是同時(shí)出版,因此瑕瑜互見(jiàn),甚至有漏譯之處(見(jiàn)《中面翻譯》1988年第3期)。我們不妨從文學(xué)翻譯的求似角度借以分析,看者其中的“似”。
原文:At seventeen the promise-of Noelle's early beauty bad been more than fulfilled. She had matured into an exquisite woman. She had fine, delicate features, eyes a vivid violet color and soft ash-blond bair. Her skin was fresh and golden as though she had been dipped in honey. Her figure was stunning, with generous, firm, young breasts, a small waist, rounded hips and long shapely legs, with delicate andkles.
譯文I:十七歲時(shí),蘿愛(ài)拉就出落得更加盡善盡美了。一對(duì)動(dòng)人的大眼睛,閃耀著紫羅蘭色的光輝,灰黃色的長(zhǎng)發(fā),柔和地披散在渾圓的肩頭,嬌嫩白哲的皮膚,好像在蜜糖中泡過(guò)一樣,光彩照人。她的身材苗條而豐滿,令人神魂顛倒:堅(jiān)挺的乳房、纖細(xì)的腰肢、滾圓的臀部,兩條頎長(zhǎng)勻稱(chēng)的大腿下面,是一雙玲瓏剔透的小腳。
(汪村,工雨 譯)
譯文II:諾艾麗十七歲時(shí),早先便有的那種美麗就更加顯得出類(lèi)拔萃。她已經(jīng)成為一個(gè)俊俏的女郎:身材苗條,一雙媚人的紫色眼睛,加上柔軟的淡黃色頭發(fā),標(biāo)致極了。她的皮膚潔白細(xì)嫩,好像在蜜糖里浸過(guò)似的;胸脯飽滿結(jié)實(shí),其他各個(gè)部分也都長(zhǎng)得十分勻稱(chēng)。
(丁振祺,戴天佑 譯)
譯文III:十七歲了,諾拉果真長(zhǎng)成美人,而且比人們預(yù)料的還要漂亮。一張動(dòng)人的臉,水汪汪的眼睛閃爍著紫羅蘭色的光輝,柔軟的淺黃色頭發(fā)顯得奪目耀眼,鮮嫩的皮膚,宛如在蜜汁里浸泡過(guò),細(xì)膩光亮。豐滿堅(jiān)實(shí)的胸脯,洋溢著青春的氣息。柳腰、圓臀,頎長(zhǎng)的大腿,還有一雙精巧的小腳。如此苗條勻稱(chēng)的身材,碗實(shí)令人神魂顛倒。
(李建,孔海云 譯)
譯文I中未見(jiàn)She had matured into an exquisite woman 和She had fine, delicate features的痕跡,反倒多了“柔和地披散在渾圓的肩頭”的贅語(yǔ)。skin即使是在蜜罐中浸泡過(guò),也不一定是“光彩照人”,譯作“細(xì)膩亮澤”較好。young 修飾breasts的意蘊(yùn)沒(méi)了,這一點(diǎn)譯文II處理得較好。
譯文II只差點(diǎn)借用魯迅筆下的“實(shí)在是標(biāo)致極了”。She had fine, delicate features在此不是寫(xiě)身材,從下文可知,作者的描寫(xiě)空間是從上往下,先寫(xiě)臉、眼、頭發(fā),再寫(xiě)皮膚、胸脯,再往下寫(xiě)腿和腳。最后一句除“胸脯飽滿結(jié)實(shí)”來(lái)自原文外,a small waist, rounded hips and long shapely legs, with delicate andkles統(tǒng)統(tǒng)歸入了“其它各個(gè)部分也都長(zhǎng)得十分勻稱(chēng)”一句話。這種概括使原文的形象性遭到嚴(yán)重破壞,是覺(jué)得“少兒不宜”、禁止黃禍,還是偷工減料、避重就輕,無(wú)從知曉。
譯文III中 soft ash-blond hair 如何“奪目耀眼”?“如此苗條勻稱(chēng)的身材”從何而來(lái)?大概是為了照顧與“確實(shí)令人神魂顛倒”的銜接,不讓后者成為突來(lái)之筆。這種處理不如原文來(lái)得順暢:“她長(zhǎng)得著實(shí)讓人神魂顛倒:……”
另外,generous, firm, young breasts的處理在三個(gè)譯本中均不同。譯文I略去了generous,firm譯作“堅(jiān)挺”不雅;譯文II譯firm為“堅(jiān)實(shí)”去掉“堅(jiān)固”的內(nèi)涵是不是可以?雙乳說(shuō)結(jié)實(shí)為好。譯文I譯作“胸脯飽滿結(jié)實(shí)”,卻少了young的內(nèi)容。綜合起來(lái),該詞組可譯為:“豐滿結(jié)實(shí)的乳房,透著青春的氣息?!?/p>
本例分析表明,文學(xué)翻譯在意、形、味(風(fēng)格)的轉(zhuǎn)換上是有一些難度的,但并不是可望而不可及。它同時(shí)表明要做好文學(xué)翻譯必須先奠定好扎實(shí)的各方面的功底,當(dāng)然也可以在翻譯中提高,否則倉(cāng)促上陣,很容易敗下陣來(lái)。另外,承認(rèn)文學(xué)翻譯只能求似,不能求“等”,并不是主張可以亂翻亂譯,而是高揚(yáng)“永無(wú)止境、精益求精”的旗幟,讓我們矢志不渝地追求更高的境界。
責(zé)任編輯:admin